E-1 Merci beaucoup. Je suis vraiment heureux d’être de nouveau ici, au Nom du Seigneur. Je serai un peu enroué au début, mais au bout d’un moment, le Seigneur me fait passer la deuxième vitesse. C’est que, cette semaine, j’ai beaucoup prêché, pendant cette série de réunions. Et il y a eu beaucoup de questions auxquelles répondre. Et après cela, sortir du bâtiment, alors que j’ai chaud. Et là… Je n’ai pas un mauvais rhume. Je ne me suis jamais senti mieux de ma vie. Alors, je me sens vraiment bien, mais c’est ma gorge qui est surmenée, c’est tout. Et, tout ira bien. Donc, je tiens à remercier chacun d’entre vous pour tout ce que vous avez fait.
| E-1 Thank you, very much. I’m so happy to be back, in the Name of the Lord. Just a little hoarse, to start with, but Lord lets me get in second gear, after while. So, I been speaking much this week, at the meeting. And they been lot of questions to be answered. Then go out of the building, hot. And it…I have no bad cold. And I never felt any better, in my life. So, I just feel fine, but my throat just overtaxed. And it’ll be all right. So I want to thank each and every one of you, for all that you have done. |
E-2 J’ai essayé de trouver… Je suis arrivé en voiture, il y a quelques minutes – Billy et quelques autres étaient à l’extérieur, cherchant à trouver cette brave famille de gens qui étaient venus, et à qui il ne restait plus d’argent, plus assez pour rentrer chez eux. S’ils sont encore dans le bâtiment, j’aimerais qu’on…qu’ils lèvent la main, ou quelque chose. Je–j’aimerais y participer de ma poche aussi. Donc, cette brave famille du Michigan, ou, de quelque part, qui–qui n’a plus d’essence, ou quelque chose, ou plus d’argent. Si vous–si vous êtes encore ici en ville… Si vous les voyez après la réunion, faites-leur faire un saut chez moi. Voyez? Je tiens à y participer. C’est–c’est pour ça–c’est pour ça que nous sommes ici: pour donner un coup de main, aider tous ceux que nous pouvons aider. Bon, donc nous prions le Seigneur Jésus de nous bénir.
| E-2 I tried to find…As I drove up, a few minutes ago, Billy and some of them was on the outside, trying to find the little family that had come down and gotten broke, and couldn’t go back. If they’re still in the building, I wish some…they’d hold up their hand, or something. I—I wanted something on that, myself. And so the little family that’s from Michigan, or somewhere, that—that run out of gasoline or something, or money. If you—if you’re still here in the town…If you see them after the meeting, pass them by my house. See? I want something in that. That’s—that’s what—that’s what we’re here for, is to give a helping hand, anybody that we can. So, now, the Lord Jesus bless us, is our prayer. |
E-3 Bien, cette semaine a été une semaine inhabituelle, et il s’est passé des choses inhabituelles parmi nous. Mais je dirai que je n’ai jamais vu le Saint-Esprit agir plus librement que cette semaine, dans les réunions; j’ai trouvé ça tout à fait merveilleux. Et le soir, en rentrant, des fois ce n’est qu’à une heure du matin que j’en arrivais à dormir. Je me réjouis vraiment en pensant que le Seigneur Jésus est si bon pour nous. Et maintenant, je…
| E-3 Now, this has been an unusual week, and we’ve had some unusual things. But I’ll say that I have never seen a time that the Holy Spirit ever moved any free-er than It has this week, in the service, been just perfectly wonderful to me. And at nighttime when I go in, sometimes it’s one o’clock in the morning before I can go to sleep. I just rejoice in the thoughts of the Lord Jesus being so good to us. And now I… |
E-4 Ceux d’entre vous qui sont d’ici, de la ville ou des environs, si vous n’avez pas encore un chez-vous, une église qui soit la vôtre, vous pouvez venir ici quand vous voulez, pour en faire votre chez-vous. Souvenez-vous, ici, nous n’inscrivons pas de membres: c’est une fraternité ouverte à tous. “Nous n’avons”, comme disait Howard Cadle, “aucune autre loi que l’amour, aucun autre credo que Christ, aucun autre livre que la Bible.” Donc, vous êtes toujours les bienvenus dans ce petit tabernacle.
Et nous comptons, si le Seigneur le veut, construire dès que possible une église qui convient mieux, plus–plus spacieuse. Pas trop grande, puisque nous croyons que Jésus revient bientôt; nous ne voulons pas quelque chose de trop sophistiqué. Nous voulons seulement quelque chose… Celui-ci, il est sur le point de s’écrouler. Il a fait son temps, et nous sommes très reconnaissants de l’avoir eu.
Je n’oublierai jamais: Ici même, où se trouve cette chaire maintenant, il y a une bonne vingtaine d’années, je me suis agenouillé dans un vieil étang, avec des roseaux au-dessus de ma tête. Et le Seigneur m’a dit: “Construis ton église ici.” Sur un petit terrain, que nous sommes allés acheter aux Ingram pour cent soixante dollars, à charge pour nous de le combler. C’était un étang où on venait tous patiner quand il était gelé.
| E-4 Any of you people that’s around here, in the city, or neighborhooding around, that doesn’t have a home yet, church home, you’re welcome here, to come any time and make this your home. Remember, we don’t have no membership here, just fellowship for all. “We don’t have,” as Howard Cadle used to say, “no law but love; no creed but Christ; no book but the Bible.” And so you’re always welcome at this little tabernacle.
Which, we’re expecting, if the Lord willing, soon as we can, to build a better church, more—more substantial place. Not too big, for we believe Jesus is coming soon, and we don’t want no too elaborate thing. We just want something…This one is about to fall in. It served its purpose, and we are very thankful for it.
I’ll never forget. Right where this pulpit stands now, about twenty-something years ago, I knelt in an old pond, in horseweeds over my head. And the Lord said, “Build your church here.” On a little lot, that we went to the Ingram’s and got it for a hundred and sixty dollars, if we’d fill it up. This was the ice pond where we all skated. |
E-5 Frère Jess Spencer se souvient certainement du temps où ici, c’était un étang – lui et Soeur Spencer. Je pense que vous vous en souvenez. Les attelages faisaient un grand détour ici pour éviter l’étang.
J’étais un petit garçon, là, à l’école Ingramville. Ici, c’était un étang; on venait ici patiner, et–et jouer des parties de hockey improvisées, et tout, sur l’étang. Frère Mike, tu te souviens de l’époque où c’était un étang, ici. [Frère Mike dit: “Oui.”–N.D.É.] Oui monsieur. Et Frère Roy, là-bas.
Maintenant, à l’emplacement de l’étang – il en reste seulement une partie, juste ici, derrière. C’est là que nous baptisons les gens dans l’eau pour la rémission de leurs péchés. Et maintenant…
| E-5 Brother Jess Spencer ought to remember, this was a pond in here, him and Sister Spencer. I guess you remember it. They used to bring the teams up, and drive way around this way, to keep from getting into the pond.
I was a little boy over here at Ingramville School. This was a pond; get out here and ice skate, and—and play shinny and everything else, on the pond. Brother Mike, you remember when this was a pond. [Brother Mike says, “Yes.”—Ed.] Yes, sir. Brother Roy, back there.
And now, where the pond stood, we just got part of it left, that’s right behind here. That’s where we baptize the people into the water for remissions of their sin. And now this… |
E-6 Vous savez, quand on en vient aux questions, et qu’on–qu’on a quelque chose qu’on veut apporter, ça pose un problème, parce qu’on a un auditoire de différents horizons. Les gens ont été enseignés d’une façon ou d’une autre. Mais, quand on peut expliquer la chose, même si c’est contraire à l’enseignement qu’ils ont reçu, et que la douceur de leur esprit répond, pour moi, c’est divin.
Je ne veux pas mentionner de nom. Mais un–un certain docteur d’une autre ville est venu me voir, là, dans le bureau à côté; je crois qu’il est médecin. Et il disait que ça faisait des années qu’il était plutôt embrouillé à ce sujet. Il avait lu un livre qui était écrit sur le sujet, contraire à mon enseignement. Mais il a dit que, depuis qu’il est venu aux réunions et qu’il a vu les réalités de l’Écriture apportées et mises à leur place, la question est définitivement réglée.
| E-6 You know, when you bring questions down, and where you—you got something that you want to present, and it’s a problem because you got a mixed audience. People have been taught one way or the other. But when you can explain the thing, even contrary to what they been taught, and the sweetness of their spirit flow back, that’s godly, to me.
I don’t want to bring any certain name. But a—a certain doctor, from out of the city, just met me in the room in there; a medical doctor, I suppose. And, he said, for years he had been kind of tangled up in that. He read a book that was wrote concerning it, contrary to what I was teaching. But, said, since he’s been setting in the meeting, and seen the facts of the Scripture placed, it settled it forever. |
E-7 Il y a quelques instants, dans le bureau, j’ai rencontré des gens qui viennent de l’extérieur, de l’Illinois. Et il y avait à peu près quatre ministres, trois ou quatre ministres. Ils m’ont dit: “Frère Branham, nous avons enseigné le contraire toute notre vie, mais maintenant, nous saisissons la vision, et nous voyons où est vraiment la Vérité. Nous nous demandions ce qu’il en était.” Voyez? Et là, c’est, voyez, c’est que maintenant nous sommes…
| E-7 A while ago, I met in the room, with some people from out of the city, from Illinois. And there was about four ministers, three or four ministers. And they said, “Brother Branham, we have taught the contrary, all our life, but we catch the vision now and see what really is the Truth. We’ve been wondering what it was.” See? And now, that, see, that is that we are now… |
E-8 En fait, frère, là, n’allez pas croire que cela porte atteinte à une église ou à des gens, quels qu’ils soient. Cela ne fait qu’édifier l’Église. Voyez? Et alors, ensemble, nous devons nous unir. Nous devons faire front commun ensemble. Quand ces…
Quand Dieu S’est partagé, à la Pentecôte, qu’Il a partagé la Colonne de Feu en de petites colonnes de Feu qui sont venues se poser au-dessus des gens, alors le Saint-Esprit est venu sur eux. Si Dieu S’est partagé entre nous, chaque fois qu’il y en a un qui nous rejoint, cela étoffe cette Colonne chaque fois plus. Et ensemble, quand toute la glorieuse Église rachetée de Dieu sera rassemblée, nous partirons dans les cieux à coup sûr.
| E-8 Just what it is, brother, don’t think that that degrades any church or any people. That only brings the Church up. See? And then, together, we must stand. We must stand together. When those…
When God divided Hisself at Pentecost, breaking up the Pillar of Fire into little, bitty pillars of Fire, and went and hung over the people, and the Holy Spirit come on them. If God divided Hisself among us, every time one adds hisself to us, that accumulates more around that Pillar, all the time. And together, when it’s all the great ransomed Church of God, is drawed together, we’ll take a trip through the sky, just as certain as anything. |
E-9 Je n’ai jamais essayé de séparer ou de semer la discorde entre les frères. Je me suis efforcé d’être aussi gentil que possible, de comprendre. Et–et les autres hommes, s’ils…les églises qui parrainent mes séries de réunions. Alors, s’ils sont… Ils ont des divergences entre eux, mais ils m’aiment, et ils parrainent mes séries de réunions. Et quand j’arrive parmi leurs fidèles, je ne vais certainement pas dire la moindre chose. Un–un homme bien élevé ne ferait pas ça, alors un Chrétien encore moins. Absolument pas.
Et puis, si jamais je fais des réunions sous tente, ce que j’ai l’intention de faire, si le Seigneur le veut, un jour. Alors je–je, avant d’aborder l’enseignement d’un de ces points, je commencerai par des réunions le matin, avec les pasteurs, pendant plusieurs jours, pour qu’ils sachent ce que je vais enseigner. À ce moment-là, si tel frère ne le voit pas comme ça, qu’il n’est pas d’accord, – n’importe quel frère, – il dira à son assemblée: “Bon, ça, je ne veux pas que vous l’écoutiez. Nous n’assisterons pas quand ils enseigneront Cela.” Voyez? Je leur laisse le choix. Nous voulons toujours rester en harmonie avec Dieu et avec Ses enfants, avec chacun.
| E-9 I’ve never tried to separate or sow discord among brethren. I’ve tried my best to be just as kind as I could, to understand. And—and other men, if they…churches who sponsor my meeting. Then if they are…They are different with one another, but they love me, and they’ll sponsor my meetings. And I’d come in among their people, I certainly wouldn’t say one thing. A—a gentleman wouldn’t do that, let alone a Christian. Certainly not.
And then if I ever have tent meetings; which I’m figuring on doing, the Lord willing, someday. Then I—I will, before I teach anything of these teachings, first will be a morning services with the pastors, for several days, let them know what I’m fixing to teach. And then if that brother doesn’t see it and doesn’t agree, any brother, then let them take their congregation, say, “Now, I don’t want you to hear this. We’ll just stay away while they’re teaching That.” See? And give them the privilege. We always want to be in harmony with God and with His children, with everyone. |
E-10 Donc, et ce soir, j’ai à répondre à une question, si le Seigneur le veut. Et je me suis dit que je devrais peut-être d’abord répondre à cette question. Il me semblait que j’en avais une autre ici, mais c’était un songe que quelqu’un a donné, pour que je prie à ce sujet et que j’en donne l’interprétation. Dans Sa grâce, le Seigneur nous a si souvent accordé de le faire.
| E-10 So, now, I’ve got a question to answer tonight, the Lord willing. And I thought maybe I’d answer this question, just before. I thought I had another here, but it was a dream that someone had given, and wanted me to pray over it and give the interpretation. Which, the Lord has been so gracious to us, to do that, so many time. |
E-11 Maintenant, avant de poursuivre le service, nous tenons à vous dire que vous êtes tous cordialement invités à revenir à toutes les réunions, chaque fois que nous en aurons. Et vous, de l’extérieur de la ville, de Louisville, d’ici en ville, et des environs; ces excellents ministres; le frère de Sellersburg; les gens qui ont chanté; la dame, je ne saurais pas dire qui c’est, qui a chanté ici tout à l’heure, et le petit garçon. Nous vous remercions beaucoup. Comme je–j’étais en train de parler avec des frères, là-derrière, je n’ai même pas pu voir qui c’était, ce que c’était, mais je l’ai bien entendu. C’était très beau, et j’apprécie vraiment cette contribution. Maintenant, nous…
| E-11 Now, we want you to know, before we start in the service, that you’re all cordially invited back to every meeting, every time that we have one. And from Louisville, from out of town, from in the city and around about; these fine ministers; the brother from Sellersburg; the singers; that lady, ever who she was, singing out here, a while ago, and the little fellow. We just thank you, so much. I—I was talking with some brethren back there, and I didn’t even get a chance to see who it was, and what it was, but I certainly heard it. And it was beautiful, and I certainly appreciate that effort. Now we’ll… |
E-12 Je n’avais pas vu ceci hier soir. Mon fils l’avait mis dans ma poche. Une chère personne avait écrit cela. Et souvenez-vous, les gens ne posent pas ces questions pour s’opposer. Parfois, comme elles sont écrites, elles peuvent donner l’impression que la personne s’oppose, mais c’est un coeur sincère qui cherche une réponse. Voyez? C’est toujours de cette façon que nous le prenons: quelqu’un de vraiment sincère qui cherche la vérité.
| E-12 I missed this last night. My son put it in my pocket. Some precious person had wrote it. And now remember, these questions are not to be different. Sometimes, maybe, when they’re wrote, they sound like they’re different, but it’s a honest heart trying to find out. See? That’s the way we always approach it, some real honest person trying to find out what is right. |
E-13 Bon, là, il y a quelque temps, j’étais allé dans une maison pour une réunion de prière. Et Frère Junior Jackson – je l’ai entendu tout à l’heure, ou du moins il m’a semblé l’entendre – était avec moi. Il venait de terminer de parler. Et il y avait là un ministre d’une autre assemblée. Je venais à peine de prendre la parole qu’il s’est levé d’un bond pour chercher la dispute avec moi. Eh bien, il se trouvait qu’il y avait environ cinq ministres là, et ils voulaient tous s’opposer à lui tout de suite. Je leur ai dit: “Non. Ne faites pas ça. Bon, c’est moi qu’il–qu’il a attaqué, alors qu’on s’explique, lui et moi.”
Eh bien, il a commencé: “Nous, nous parlons là où la Bible parle, et nous nous taisons là où Elle se tait”, et ainsi de suite. Et c’était parti! Et au bout d’un moment… Je notais sans cesse les passages de l’Écriture qu’il déformait, qu’il plaçait mal. Il disait: “Il n’y a eu que–il n’y a eu que douze personnes en tout et pour tout qui ont un jour reçu le baptême du Saint-Esprit. C’était les apôtres. Et la guérison Divine n’a été donnée qu’à ces douze-là”, et ainsi de suite. Donc, vous voyez, il manquait le but d’un million de kilomètres. Alors, après le…après que je… Après qu’il avait parlé pendant environ une demi-heure, je lui ai demandé… Et il avait dit que j’étais du diable.
| E-13 Now, here sometime ago, I was down to a home, having a prayer meeting. And Brother Junior Jackson, I heard him a while ago, or I thought I did, he was with me. And he had got through speaking. And there was a minister from another church. And no more than I had hardly gotten to the floor, he jumped up and started, wanted to fuss with me. Well, there happened to be about five ministers there, and they was all going to climb onto the man at once. I said, “No. Don’t do that. Now, he—he challenged me, so let he and I talk it over.”
Well, he started off, “We speak where the Bible speaks; silent where It’s silent,” and so forth. And away they went. And just in a few moments…I kept marking down the Scriptures he was misquoting, misplacing. Said, “There wasn’t but—there wasn’t but twelve people ever did receive the Holy Ghost. That was the apostles. And Divine healing was only give to those twelve,” and so forth. So, you see, he just missed the mark, by a million miles. So after the…after I…After about a half hour of him speaking, I asked him…And he said I was the devil. |
E-14 Donc, après, une fois qu’il a eu terminé de parler, je lui ai dit: “Là, ce que je veux commencer par vous dire, frère, c’est que je vous pardonne pour cela, parce que ce n’était pas vraiment votre pensée. Je sais que ce n’était pas votre pensée. En effet, puisque vous êtes ministre et moi aussi, nous devrions être frères.” Voyez? Alors j’ai dit: “Maintenant, ne pas bien se comprendre sur des points de l’Écriture, ça, c’est autre chose.”
| E-14 And so then, after got through speaking, I said, “Now, first thing I want to say, brother, I forgive you for that, because you didn’t mean that. I know you didn’t. For, if you’re a minister and I’m a minister, we should be brothers.” See? And then I said, “Now, to misunderstand each other, in the Scripture, is something different.” |
E-15 Donc, nous nous sommes mis à prendre ce que disent les Écritures. Au bout d’un instant, le pauvre homme était tellement fourvoyé qu’il ne savait pas quelle position prendre, ou que faire. Ensuite, il s’est retrouvé au pied du mur, il ne savait pas quoi faire. Et il, en quittant les lieux, ce soir-là, par contre, il m’a dit: “Je vous dirai une chose, Frère Branham. Vous avez l’Esprit de Christ.” Voyez?
Je me suis dit: “‘Du diable’ il y a quelques instants, et maintenant ‘l’Esprit de Christ’.” Cela dépend seulement de la façon dont vous le prenez. C’est tout. Christ n’a pas polémiqué.
| E-15 So then we begin to take the Scripture. And the poor fellow was so lost, in a minute, he didn’t know where to stand or what to do. Then, he got so tied up, he didn’t know what to do. And he, when he walked out of the building, though, that night, he said, “I’ll say one thing, Brother Branham. You have the Spirit of Christ.” See?
And I thought, “‘The devil,’ a few minutes ago, and now ‘the Spirit of Christ.’” It’s only the way you approach it. That’s all. Christ was not to fuss. |
E-16 Maintenant–maintenant, cet homme, pour avoir fait cela, il lui est arrivé des choses terribles: il a failli perdre la tête. Dans un hôpital psychiatrique, ou quelque chose comme ça, il s’est jeté par une fenêtre et il a failli se tuer. Et maintenant, il est revenu vers de bons amis à moi. Il cherche le baptême du Saint-Esprit chaque jour. Il veut venir chez moi, que je lui impose les mains pour qu’il reçoive le Saint-Esprit – un prédicateur d’une grande église d’une dénomination. Voyez?
| E-16 Now—now, the man, because that he did that, horrible things happened to him; almost lost his mind. From an institution or something, jumped out of a window, and almost killed himself. And now he’s coming back to some good friends of mine. He’s seeking, every day, the baptism of the Holy Ghost. Wants to come up to my house, to have hands laid on him, to receive the Holy Ghost; a preacher of a great denominational church. See? |
E-17 Donc, c’est en toute honnêteté que nous répondons aux questions, que nous y répondons de notre mieux.
| E-17 So, honest-heartedly we answer questions, with all that we know how to answer. |
E-18 Bon, maintenant, je vais lire cette question, très bien écrite.
1. Frère Branham, s’il vous plaît, pourriez-vous expliquer pourquoi les gens, dans Actes 2.4, ont parlé en d’autres langues ou en langues étrangères, avant même que la foule ait accouru, dans Actes 2.6?
C’est la première question. Oui. De la même personne aussi, me semble-t-il. Oui, c’est de la même personne.
| E-18 And now I’ll read this question, nicely written.
1. Brother Branham, would you please explain why the people in Acts 2:4 spoke in other tongues or languages, even before the multitude came together in Acts 2:6?
That’s the first question. Yeah. It’s the same person, I suppose, also. Yes, it is the same person. |
E-19 Bien, là, si vous remarquez, frère, soeur, vous qui avez écrit cela. Nulle part il n’est fait mention qu’ils sont descendus de l’étage. Et l’auditoire n’était pas à l’étage. Mais une fois qu’ils sont descendus dans la cour, là où la foule était rassemblée, c’est là qu’on les a entendus parler en langues. Voyez? Voyez?
| E-19 Well, now, if you will notice, brother, sister, ever who it was that wrote it. It never said a word about them coming downstairs, from upstairs. And the audience was not upstairs. But when they come down into the courts where the multitude was gathered, that’s when they heard them speak in tongues. See? See? |
E-20 Bon, vous pourriez dire: “Mais ils ont parlé quand ils étaient à l’étage.”
Et s’il s’agissait d’un débat ou d’une polémique, vous auriez tout autant le droit de dire “qu’ils n’ont pas parlé avant d’arriver en bas, parce que: ‘Le bruit de ceci s’étant répandu’”. Voyez?
Maintenant, l’autre, ici, qui va avec:
2. Pourriez-vous expliquer comment Simon a su que le Saint-Esprit avait été donné, dans Actes 8.18? Ça, c’était à Samarie.
| E-20 Now, you could say, “Well, they did speak up there.”
And if it was a debate or a fuss, you’d have just as much right to say, “They did not speak till they got down here, because, ‘When this was noised abroad.’” See?
Now, other thing here, it goes right with it.
2. Would you explain how Simon knew the Holy Ghost had been given in Acts 8:18? That’s at Samaria. |
E-21 Eh bien, une chose: ce n’est pas parce qu’ils ont parlé en langues qu’il a su qu’ils avaient le Saint-Esprit; du moins la Bible ne dit pas qu’ils l’ont fait. C’est qu’ils ont vu les résultats. Personne ne peut recevoir le Saint-Esprit sans qu’il lui arrive quelque chose. C’est vrai. Mais il n’est pas dit qu’ils ont parlé en langues à ce moment-là, donc ce doit être autre chose qu’il a vu, autre chose que le parler en langues, puisqu’il n’est pas du tout dit qu’ils ont parlé en langues.
3. Et expliquer comment nous savons que certaines des personnes du Jour de la Pentecôte parlaient le galiléen?
| E-21 Well, there’s one thing, he didn’t know they had the Holy Ghost because of speaking in tongues, or the Bible didn’t say they did. They just seen the results. No one can receive the Holy Ghost without being something happening to them. That’s right. But it didn’t say they spoke in tongues there, so it must have been something else that he saw besides speaking in tongue, because it never mentioned them speaking in tongue.
3. And explain how do we know some of the people on the Day of Pentecost spoke Galilean. |
E-22 La plupart d’entre eux étaient des Galiléens. Et tous… Bon, comme je le disais ce matin… Bon, il y a deux choses, deux écoles. Là je vais prendre l’opinion selon laquelle ces gens parlaient en langues; qu’ils parlaient, non pas en langues mais dans des langues étrangères, quand ils sont sortis de la chambre haute et qu’ils sont allés à la rencontre des gens. Mais si vous lisez l’Écriture – écoutez bien, là:
…ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Et comment les entendons-nous–comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
…ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
| E-22 The biggest part of them there was Galilean. And all of them…Now, as I said this morning…Now, there is two things, two faculty. Now, I’m going to take the side that the people was speaking in tongues; the people speaking not in tongues, but in languages, when they come out of the upper room and begin to meet the people. But if you’ll read the Scripture, listen close now.
…are not all these Galileans which speak?
And how hear we—how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
…are not all these Galileans that speaks? |
E-23 Ils pouvaient parler en galiléen, mais c’est qu’on les entendait dans une autre langue. Il se peut qu’ils aient parlé une autre langue, leur propre langue. Quoi qu’il en soit, ça ne fait rien; d’une façon ou d’une autre, ça n’apporte pas de crédit à la façon de voir des pentecôtistes. Voyez? Parce que… Écoutez. Voici pourquoi. Ce n’est pas pour m’opposer, mais seulement pour donner les faits tels qu’ils sont. Si vous remarquez: Alors pourquoi est-ce que Pierre s’est levé, s’est adressé à toute la foule, et que là chacun l’entendait dans sa langue à lui. Effectivement, trois mille Juifs pieux se sont convertis, des Juifs aussi attachés à leur religion qu’on peut l’être. Ils ont bien dû prendre, comprendre chaque parole que Pierre a prêchée sur les prophètes, et ainsi de suite, en suivant tout cela jusqu’à la Pentecôte. En effet, ils se sont écriés: “Hommes frères, que devons-nous faire pour être sauvés?”
Pierre leur a répondu: “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés.”
| E-23 They could have been speaking Galilean, but they were hearing them in another language. It could been they were speaking another language, their own language. Either way, wouldn’t matter; it still doesn’t make the Pentecostal conception right. See? Cause…Listen. Here is why. Not to say something different, but just to make a fact straight. If you notice, why did Peter get up then and speak to the whole multitude, and they every one heard him in the language he was speaking. For, three thousand was converted, of staunch Jews who were just as staunch in their religion as they could be. But they must have stood, understood every word, of Peter preaching on the prophets, and so forth, bringing up to Pentecost. For they screamed out, and said, “Men and brethren, what can we do to be saved?”
Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for remission of your sin.” |
E-24 Maintenant, je voudrais dire ceci du–du…de tout mon coeur, pour que vous voyiez le…ce que j’essaie de vous transmettre. Bien sûr que je crois au parler en langues. Je crois que c’est un don pour l’Église. Je crois que le parler en langues existe. Il m’est moi-même arrivé à maintes reprises de parler en langues.
| E-24 Now just let me say this, with—with the…all my heart, so that you’ll see the…what I trying to get to you. I certainly do believe in speaking in tongue. I believe that it is a gift to the Church. I believe that there is a tongue. I’ve spoke in tongues, many times, myself. |
E-25 Je vais vous donner un petit exemple de ce que je crois que la Pentecôte a été. Et ensuite je… Quelque chose comme ceci, ou quelque chose qui ressemble à ceci. J’étais à Dallas, au Tex-…à Houston, au Texas, juste avant que cette photo-ci soit prise, ça devait être la veille. Nous avions pu avoir la salle de concert; nous avions là de la place pour huit mille personnes. Comme les gens ne tenaient pas tous à l’intérieur, nous sommes allés au tabernacle de Raymond Richey. Je ne me souviens pas au juste… C’était un tabernacle immense, gigantesque. Et–et nous l’avons rempli au complet. Et je prêchais et priais pour les malades de ce côté-ci. Ensuite, pendant qu’ils laissaient sortir les gens, j’allais prêcher et prier pour ceux qui étaient là-bas, au tabernacle de Raymond Richey, de l’autre côté de la rivière.
| E-25 Let me give you a little instance, what I think Pentecost was. And then I’ll…something like it, now, or something on this order. I was in Dallas, Tex-…Houston, Texas, just before this picture was taken, about one day. We could have had the Music Hall; we was holding eight thousand. The people couldn’t get in, so we went over to Raymond Richey’s tabernacle. I forget just…It was a mammoth, big tabernacle. And—and we filled that full. And I’d preach and pray for the sick, here. Then, while they put them out, I’d go over, and preach and pray for them over here, at Raymond Richey’s, across the river. |
E-26 Et là, pendant que nous étions là-bas, au moment où nous allions revenir à la salle de concert, je… Howard m’avait laissé continuer aussi longtemps que je le pouvais. Il m’a touché l’épaule, et il m’a tapoté le côté. [Frère Branham montre le geste.–N.D.É.]
Si vous avez remarqué, dans la salle, quand l’onction est là, ils me tapotent comme ceci. [Frère Branham montre le geste.–N.D.É.] Ça veut dire: “Il est temps d’arrêter. N’en dis pas plus. Viens.” Et Howard, dans le temps, quand j’étais là, debout, il me prenait par la main, il passait mon bras par-dessus sur son épaule, et on sortait. Voyez? Parce qu’il savait que je n’en pouvais plus.
Eh bien, quand il m’a tapoté, je me suis mis en route pour quitter l’estrade. Je lui ai dit: “D’accord, frère.” Au moment où j’allais quitter l’estrade, il y avait une fille, une petite fille qui était là, debout, en train de pleurer. Une petite fille d’origine mexicaine, qui avait l’air d’avoir dans les douze ou quatorze ans, au début de l’adolescence. Je l’ai regardée, et je lui ai dit: “Qu’est-ce qui ne va pas, mon trésor?” J’ai dit: “Elle pleure, Howard, c’est que…”
Il a dit: “Tu n’en peux plus. Il y a un autre groupe, là-bas, qui t’attend.”
Et je lui ai dit: “Fais-la monter ici.” J’ai fait un geste dans sa direction, comme ceci. Et elle est montée sur l’estrade. Je crois que Frère Wood et les autres étaient présents à ce moment-là. Ils étaient à cette série de réunions. Je ne sais pas s’ils étaient présents à ce moment-là ou pas. Frère Wood, où es-tu, ce soir? [Frère Wood dit: “Ici.”–N.D.É.] Est-ce que… C’est bien ça? [“C’est ça.”] Oui, tu étais présent. Et j’ai dit: “Fais-la monter sur l’estrade.”
Bon, je lui ai dit: “Écoute, mon trésor. Crois-tu que Dieu peut me dire ce que tu as?” Et elle gardait la tête baissée. Je me suis dit: “Bon, elle est peut-être sourde et muette.”
| E-26 And then when we was over there, fixing to come back to the Music Hall. I…Howard had just let me go as far as I could go. And he touched me on the shoulder, patted me on the side. [Brother Branham pats on himself—Ed.]
If you noticed, in the room, when the anointing is on, they’ll pat me, like this. [Brother Branham pats on himself—Ed.] That means, “It’s time to quit. Don’t say no more. Come on.” And Howard, used to be, I’d stand there, he’d just get my hand, throw me over his shoulder and walk on out. See? Cause, he knowed I just had enough.
Well, I started to leave the platform when he patted me. I said, “Okay, brother.” Started to leave the platform, and a girl, little girl, was setting, standing here, crying. Little, Mexican girl, looked to be about twelve, fourteen years old, just teen age. And I looked at her, and I said, “What’s the matter, honey?” I said, “She’s crying, Howard, because…”
Said, “You’ve had enough. You got another group over there, waiting.”
And I said, “Bring her up here.” And I just reached over, motioned like that. And she come up on the platform. I believe Brother Wood and them was present, now. They was at the meeting. I don’t know whether at that time or not. Brother Wood, where you at, tonight? [Brother Banks Wood says, “Here.”—Ed.] Was…Is that right? [“Right.”] Yeah, you was there. And I said, “Bring her up on the platform.”
Well, I said, “Look, honey. Do you believe that God is able to tell me what your trouble is?” And she just kept her little head down. “Well,” I thought, “she may be deaf and dumb.” |
E-27 Là j’ai regardé de nouveau. J’ai vu que c’était la langue. Et j’ai dit: “Oh, elle ne parle pas l’anglais.” Elle ne parlait pas un mot d’anglais. Alors, – elle venait du Mexique, – alors ils ont fait venir un interprète. Et j’ai dit: “Mon trésor, crois-tu que le Seigneur Jésus peut me dire ce que tu as?”
Bien, elle a répondu à travers l’interprète, elle a dit que: “‘Oui.’ Elle le croyait.”
Et je lui ai dit: “Tu ne parles pas du tout l’anglais?” L’interprète le lui a répété.
Elle a répondu: “Non.” Elle n’avait jamais appris un mot d’anglais. Elle venait du Mexique. Et alors, quand je…
| E-27 So, I looked again. I seen it was speech. And I said, “Oh, she can’t speak English.” She couldn’t speak one word of English. So she was from Mexico. So they had an interpreter to come. And I said, “Do you believe, honey, that the Lord Jesus can tell me what your trouble is?”
Well, she spoke back to the interpreter, said, “‘Yes.’ She believed it.”
And I said, “Can’t you speak English, at all?” And the interpreter said to her.
She said, “No.” She never knowed any words of English. She was from Mexico. And so when I… |
E-28 C’est là que la vision a commencé. Et j’ai dit… Les visions, ils ne les traduisent pas, voyez, parce qu’on parle sans interruption. Ils ne traduisent jamais une vision, donc, avant qu’elle soit complètement terminée, c’est ensuite qu’ils leur disent ce qui s’est passé. Alors, pendant que je me suis mis à parler, j’ai eu une vision. J’ai dit: “Je vois une petite fille d’environ six ans. Elle porte une robe en tissu écossais, et dans le dos, elle a des mèches de cheveux noirs avec des noeuds de ruban. Elle est assise près d’une cheminée à l’ancienne. Il y a une grande marmite, et elle mange du maïs jaune qui est dedans. Elle mange tellement de maïs qu’elle est prise d’un violent malaise. Elle tombe, et sa mère l’étend sur le lit, elle a des convulsions épileptiques. Voilà ce qui lui est arrivé. Voyez?” J’ai dit: “Depuis ce moment-là, tu souffres d’épilepsie.”
Et rapidement, avant que qui que ce soit ait parlé, elle a regardé l’interprète, et elle lui a dit, dans sa propre langue: “Je croyais pourtant qu’il ne parlait pas l’espagnol.”
Et l’interprète m’a dit: “Vous parliez en espagnol?”
Je lui ai dit: “Non, monsieur. Je parlais anglais.”
Il m’a dit: “Eh bien, elle dit que vous avez parlé en espagnol.”
J’ai compris ce que c’était. J’ai dit: “Arrêtez les magnétophones.” Il y avait tout un tas de magnétophones, il y en avait peut-être une trentaine qui enregistraient, à l’époque.
Frère Roy Roberson, tu étais là, n’est-ce pas? [Frère Roy Roberson dit: “Oui.”–N.D.É.] Oui. Frère Roy Roberson, Soeur Roberson et les autres étaient là.
| E-28 Then the vision started. And I said…They don’t interpret the vision, see, ’cause you’re speaking constantly. Never interpret a vision, so, until it’s all over, and then they tell them what happened. So, then, while I started to speak, I saw a vision. I said, “I see a little girl about six years old. She’s got on a scotch plaid dress, with black strips of hair hanging down her back, and bows of ribbon in it. She’s setting by an old-fashioned fireplace. There’s a large kettle, and she’s eating yellow corn from it. She eat so much corn till she becomes violently ill. She falls, and her mother lays her on the bed, and she has epileptic fits. And that’s what happened to her. See?” I said, “You had epilepsy, ever since.”
And quickly, before anyone said anything, she looked up to the interpreter, she said, in her own language, “I thought he couldn’t speak Spanish.”
And the interpreter said, “Did you speak Spanish?”
I said, “No, sir. I spoke English.”
He said, “Well, she said you spoke Spanish.”
I caught it. I said, “Stop the recorders.” There was a big bunch of recorders, maybe thirty of them going, them days.
Brother Roy Roberson, wasn’t you there? [Brother Roy Roberson says, “Yes.”—Ed.] Yes. Brother Roy Roberson, and Sister Roberson and them, was there. |
E-29 Alors, j’ai dit: “Arrêtez les magnétophones. Qu’on écoute ce passage.” Et c’était bien de l’anglais. Mais, vous voyez, là, quand je me suis mis…
Tant que la vision durait, je parlais en anglais, mais elle, elle entendait en espagnol. “Comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?” Voyez? Et, mais dès que je me suis remis à parler, moi-même, alors elle n’entendait plus ce que je disais. Mais tant que c’était sous l’inspiration…
| E-29 So I said, “Stop the recorders. Play it back.” And it was actually in English. But, you see, then when I started…
As long as the vision was going on, I was speaking English but she was hearing it in Spanish. “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born?” See? And, but, as soon as I started speaking, myself, then she didn’t hear a thing that I said. But while the inspiration was on… |
E-30 Maintenant, appliquez cela au Jour de la Pentecôte, ne serait-ce qu’un instant. Voyez? Mes amis, – Dieu est mon juge, – c’est le Saint-Esprit qui a fait cela. Or, appliquons cela au Jour de la Pentecôte, pour faire ressortir le sens de ce que nous voulons dire. Le Saint-Esprit ne fait pas quelque chose rien que–rien que pour dire qu’Il l’a fait. Il faut qu’il y ait une raison, un but. Voyez?
| E-30 Now apply that to Pentecost, just once. See? Friend, God is my judge. The Holy Spirit did that. Now let’s apply that back to Pentecost, for our meaning. The Holy Spirit wouldn’t do anything just—just to say He did it. It’s got to be a cause and a reason. See? |
E-31 Or, ce Jour-là: “Comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?” Comment savait-on qu’ils étaient Galiléens, si ce n’est pas qu’ils parlaient galiléen? Tout le monde s’habillait pareil. Comment savait-on qu’ils étaient Galiléens? “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? Et comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?”
| E-31 Now, on the Day, “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Are not all these, speaking, Galilean?” How did they know they were Galileans, if they wasn’t speaking Galilean? They all dressed alike. How did they know they were Galilean? “Are not all these, that’s speaking, Galileans? And how do we hear every man, in our own tongue, wherein we were born?” |
E-32 À ce moment-là, un autre homme, Pierre, un Galiléen, se lève, et se met à leur prêcher. Et il se trouve que, dans cette grande foule de gens, trois mille personnes ont compris ce qu’il a dit, ces personnes se sont avancées, elles se sont converties, elles ont donné leur vie à Christ.
| E-32 Then, up gets another man, a Galilean, Peter, and begin to preach to them. And somehow another, in that multitude of people, three thousand souls understood him, and came and was converted, and gave their lives to Christ. |
E-33 Maintenant, écoutez. Permettez-moi de vous donner un autre passage de l’Écriture. Prenons le grand saint Paul, et là nous lirons le chapitre 12 de la première épître aux Corinthiens. Et puis nous passerons au chapitre 13 de la première aux Corinthiens, où Paul parle de: “Si les oreilles disaient au nez: ‘Je n’ai pas besoin de toi’”, et ainsi de suite, les membres du Corps. Et ensuite au chapitre 13–13, écoutez ce qu’il dit là.
| E-33 Now listen. Let me just take you one more Scripture, please. Let us go over to the great Saint Paul, and then we’ll read the 12th chapter of First Corinthians. And then drop into the 13th chapter of First Corinthians, when Paul talking about, “If the ears will say to the nose, ‘I have no need of you,’” and so forth, the members of the Body. Then in the 13th—13th chapter, listen what he said now. |
E-34 Bon, nous savons que la Bible parle de deux parlers en langues différents. L’un d’eux, c’est une langue qui est–qui est un dialecte qui existe sur terre. Quant à l’autre, c’est une langue inconnue.
| E-34 Now, we know that there’s two different kinds of tongues mentioned in the Bible. One of them is a language, that it’s—it’s a dialect of the earth. Now, the other is an unknown tongue. |
E-35 Or, beaucoup de mes précieux frères… Je vous ai dit que je suis pentecôtiste. Or, la plupart de mes frères croient que, que lorsqu’on reçoit le Saint-Esprit, on se lève et on se met à parler dans une langue inconnue. C’est tout à fait contraire à l’Écriture. Dans ce cas-là, les gens ne comprennent pas ce qu’on dit. Mais au Jour de la Pentecôte, chacun comprenait ce qu’on disait. C’était le début, la proclamation du message à toutes les nations. Voyez? Jésus a dit “que l’Évangile devait être prêché au monde entier, à commencer par Jérusalem”. Voilà pourquoi il fallait que ça arrive de cette façon.
Remarquez, là. Paul a dit “qu’un parler en langues, si on parle en langues, dans une langue inconnue, c’est-à-dire le don des langues, à moins qu’il y en ait une interprétation ou une révélation, cela ne sert pas à grand-chose”.
Et puis, nous trouvons au chapitre 13, qu’il dit: “Quand je parlerais les langues des hommes”, c’est-à-dire les dialectes de la terre, “ou des Anges. Quand je parlerais les langues des hommes ou des Anges, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.” Donc, on peut avoir le véritable parler en langues, dans les langues des hommes aussi bien que dans celles des Anges, et pourtant ne pas avoir le Saint-Esprit.
| E-35 Now, many of my most precious people…I’ve told you I’m Pentecost. Now, most of my people believe that, that, when they receive the Holy Ghost, they just get up and speak in an unknown tongue. That’s exactly contrary to the Scripture. Then the people don’t know what they’re saying. But, on the Day of Pentecost, everyone knew what they were saying. That was the going forth, to every nation. See? Jesus said, “The Gospel must be preached to all the world, beginning at Jerusalem.” There is where it had to be that way.
Now notice. Paul said, that, “One tongue, that, if you spoke in it, the unknown tongue which is the gift of tongues, unless it be by interpretation or by revelation, that it wouldn’t profit much.”
And then we find out, that, in the 13th chapter, he said, “Though I speak with tongues of men,” that’s dialects of the earth, “or of Angels. Though I speak with tongue of men or of Angels, and have not charity, I’m nothing.” So you could speak with both genuine tongues of men and Angels, and still you haven’t got the Holy Ghost. |
E-36 N’est-ce pas ce que nous venons de voir, dans Hébreux 6? “La pluie est tombée sur le blé et sur l’ivraie.” Jésus n’a-t-Il pas dit: “La pluie tombe sur les justes et sur les injustes”? Voyez? La même pluie qui fait pousser le blé est celle qui fait aussi pousser le–le… Mais c’est à son fruit qu’on le reconnaît.
Et le premier des fruits de l’Esprit, c’est l’amour. Ce que Paul a dit, c’est: “Même si j’avais–même si j’avais toutes, si je savais parler toutes sortes de langues, mais que je n’aie pas l’amour, la longanimité, la bonté, la foi, la patience, et ainsi de suite, cela ne me servirait à rien.” Voyez?
| E-36 Did not we just have it, in Hebrews 6? “The rain fell upon the wheat and the weeds.” Didn’t Jesus say, “The rain comes on the just and the unjust”? See? The same rain that makes the wheat grow, is the same rain that makes the—the…grow. But, by the fruit of that, you know it.
And the first fruit of the Spirit is love. What Paul said, “If I have—if I have all, can speak in all kinds of tongues, and have not love, longsuffering, gentleness, faith, patience, and so forth, it profit me nothing.” See? |
E-37 Et remarquez, au sujet des dons. Vous dites: “Oh, voilà un grand homme de Dieu. Oh, il accomplit des miracles.” Là encore, ça ne signifie pas qu’il a ce qu’il faut.
| E-37 And then notice about gifts. You say, “Oh, there’s a great man of God. Oh, he performs miracles.” That still don’t make him right. |
E-38 “Quand j’aurais un don de miracles”, Paul a dit, dans I Corinthiens, quelque chose comme ça, “quand j’aurais la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas les fruits de l’Esprit, l’amour, je ne suis quand même rien.” Voyez? Parce que la foi peut tout faire.
C’est pour ça que je dis toujours: “Vous n’êtes pas guéri par les mérites de votre salut. Vous êtes, le mérite…vous êtes guéri par les mérites de votre foi: ‘Si tu peux croire.’”
| E-38 “Though I have a gift of miracles,” Paul said, in First Corinthians, something on that order, “though I have faith till I can move mountains, and not have that fruits of the Spirit, love, I’m still nothing.” See? Cause, faith will do anything.
That’s why I always say, “You’re not healed by the merits of your salvation. You’re merit…healed by the merits of your faith, ‘If thou canst believe.’” |
E-39 Alors, voyez: “Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n’ai pas l’a-…”, bien qu’il lui soit possible de le faire, “je ne suis rien.” Donc, vous voyez, on ne peut pas s’y fier.
| E-39 Now, see, “Though I speak with tongues of men and Angels, and have not chari-…,” though he could do it, “I’m nothing.” So, you see, you can’t say nothing. |
E-40 Maintenant, pour mes chers amis méthodistes. J’en ai deux assis juste ici, et j’en ai ailleurs. J’en ai plusieurs, ici. L’église méthodiste, il y a longtemps, à ses débuts, croyait que “lorsqu’un homme était assez inspiré et sanctifié pour pouvoir crier, il L’avait”.
Les pentecôtistes ont dit que “lorsqu’on parlait en langues, on L’avait”.
Et de nos jours, ils disent que “si on a un ministère de guérison, on L’a”. Mais il n’y a rien de…
| E-40 Now, to my precious Methodist friend. I got two setting right here, and everywhere. I got them out here, many of them. The Methodist church used to believe, back in its early, primitive day, that, “When a man got religion enough, and sanctified, to shout, he had It.”
The Pentecost said, “When he spoke with tongues, he had It.”
And nowadays, they say, “If you got a healing ministry, you got It.” But there isn’t any of… |
E-41 Écoutez, mes amis. N’essayez pas de vous fier aux sensations et de les rechercher. Mais appuyez-vous plutôt sur les réalités, voyez, et non sur les sensations. C’est très bien de crier. C’est très bien de parler en langues. C’est très bien de louer le Seigneur. C’est très bien d’avoir la foi pour les miracles; toutes ces choses.
| E-41 Listen, friend. Don’t try to depend and seek sensations. Instead, rely upon realities, see, not sensation. Shouting is all right. Speaking in tongues is all right. Praising the Lord is all right. Faith for miracles is all right, all those things. |
E-42 Et ces sensations; certains disent: “Ouuh, je L’ai senti comme un vent impétueux.” Un autre dira: “J’ai senti du Feu dans mon âme.” Quoi? Dans un cas comme dans l’autre, ce n’est pas ça la preuve qu’il faut. C’est ce que vous êtes après L’avoir reçu, voyez, c’est ça qui compte. Voyez? Donc, on ne peut Y rattacher aucune sensation en particulier.
| E-42 And those feelings, some of them say, “Oh, I felt It like a rushing wind.” Another one say, “I felt Fire in my soul.” What? That doesn’t make it right, either way. It’s what you are after you have received it, see, that’s what count. See? So you can’t pin It to any certain sensation. |
E-43 Voilà honnêtement tout ce que j’en sais. Là il se peut que je me trompe; et si je me trompe, alors j’ai mal compris les Écritures. Et si je contredis quelqu’un, ce n’est pas dans l’intention de contredire. Voyez? Mais je ne fais que vous dire ma version de ce que je crois être la vérité.
| E-43 Now, that’s honestly the best that I know. Now, I may be wrong; if I am, then I misunderstand the Scripture. And if it’s contrary, well, I don’t mean to be contrary. See? But I’m just telling my version of what I believe that is true. |
E-44 Bon, on a passé pas mal de temps sur ce sujet, avant de commencer la réunion habituelle. Bon–bon, nous ne parlons pas très souvent de ces choses, ici au Tabernacle – ça fait un bout de temps. C’est la première fois, il me semble, depuis longtemps, depuis peut-être un an ou deux, quelque chose comme ça. Et alors, il y a peut-être de nos fidèles qui viennent, et qui disent: “Eh bien, Frère Branham, mes–mes lèvres ont balbutié. Et j’ai fait ceci. J’ai fait cela.”
Je dis: “Bon, d’accord. C’est très bien.”
| E-44 Now, we’re take up a lot of our time here on this, before we start into the regular service. And now—now, we don’t mention these things too oft around the tabernacle, sometime. This has been the first time, I guess, for a long time, for maybe year or two, or something. And then maybe some of our people come in, and they say, “Well, Brother Branham, I’ve—I’ve had stammering lips. And I’ve done this. I’ve done that.”
I’ve said, “Well, all right. That’s very good.” |
E-45 Or, si vous voulez parler dans une langue inconnue, je crois que Dieu vous permettra de le faire. Mais d’après les Écritures, vous n’êtes toujours rien, tant que le Saint-Esprit n’est pas venu.
Ensuite, une fois que le Saint-Esprit est venu, alors vous pouvez parler en langues et avoir… Dieu, avec la nature que vous avez, Il vous taillera, et Il fera de vous le meilleur serviteur que vous puissiez être. Il pourrait vous faire prêcher l’Évangile. Il pourrait vous donner le don de parler en langues. Il pourrait faire de vous un prophète. Il pourrait vous donner un esprit de prophétie. Il pourrait – qui sait ce qu’Il pourrait faire pour vous. Ou, Il pourrait même vous donner toutes ces choses. Mais la première chose dont il faut vous assurer, c’est que: “Par un seul…” Pas par une sensation. “Mais, par un seul Esprit nous avons tous été baptisés pour former un seul Corps.” Et ensuite, les dons viennent de ce Corps, voyez: le parler en langues et tout.
| E-45 Now, if you want to speak in an unknown tongue, I believe God will let you do it. But according to the Scriptures, you’re still nothing until the Holy Spirit come.
Then, after the Holy Spirit comes, then you can speak in tongues and have…God will just take the nature that you are, and cut it out for you, and make you the best servant you can be. He might make you preach the Gospel. He might make you have a gift of speaking in tongues. He might make you a prophet. He might give you a spirit of prophecy. He might. Hard tell, what He’d do for you. Or, He might do all those things for you. But the first thing, is to be sure, that, “By one…” Not sensation. “But by one Spirit we are all baptized into one Body.” And then the gifts come from that Body, see, speaking in tongues and everything. |
E-46 Voilà ce que c’est: si–si un membre de l’Église du Nazaréen vient me voir. Vous diriez: “Frère Branham, il y a les gens de l’Église du Nazaréen et les méthodistes. Ils disent qu’ils ont reçu le Saint-Esprit lorsqu’ils ont poussé des cris. Ils disent qu’ils ont reçu le Saint-Esprit.” Je ne dis pas le contraire.
Mais il y a une chose que je regarde: “C’est à leur fruit.”
Quand la Vérité est révélée, certains d’entre eux s’Y opposent farouchement: “C’est du diable.” Là, par le fruit on voit d’où c’est venu. Voyez? Ça montre qu’ils ne L’ont pas reçu. Mais ceux qui sont disposés à marcher dans la Lumière, à recevoir la Parole.
| E-46 What it is, if—if the Nazarene comes up to me. You’d say, “Brother Branham, now, there’s a Nazarene and the Methodist. They say they received the Holy Ghost when they shouted. They said they received the Holy Ghost.” I’m not saying they didn’t.
But here’s one thing that I watch, “By their fruit.”
When Truth is revealed, some of them turn against It, bitterly, “That’s the devil.” Then, the fruit shows where it come from. See? It shows they didn’t get It. But those who are willing to walk in Light, receive Word. |
E-47 Il y a quelque temps, je prêchais, là-bas dans le Kentucky. Et après la réunion, dehors, il y avait un homme qui faisait partie d’une église où l’on croit que les jours des miracles sont passés. Il avait une lanterne à la main. Et il m’a dit: “Prédicateur, je vous attendais.” J’étais avec un vieil oncle à moi, qui est décédé maintenant.
J’ai dit: “Oui, monsieur.”
Il m’a dit: “Je suis Untel.”
Et je lui ai serré la main. Je lui ai dit: “Je suis vraiment heureux de vous rencontrer, mon frère.”
Et il m’a dit: “Je tiens à vous dire que je crois que vous avez complètement tort.”
Je lui ai répondu: “Eh bien, c’est votre droit le plus strict, puisque vous êtes un Américain.” Et il a dit… Eh bien, vous voyez, et nous… Je lui ai dit: “Tort à quel sujet? Vous voulez dire au sujet de la guérison?” Je lui ai dit: “Et cette jeune fille aux pieds nus, qui est montée sur l’estrade hier, hier soir, avec un petit bébé?”
Elle-même n’avait guère plus de quatorze ans, elle était pieds nus. Avec une espèce de robe en… Comment ça s’appelle? Vichy, calicot, ou quelque chose. Je ne m’y connais pas en tissus. Et–et elle tenait un bébé, elle est venue jusqu’à moi. Il y avait des gens jusque dans les fenê-… Et c’était une église méthodiste, l’église méthodiste de White Hill, tout près de Burkesville, dans le Kentucky, où je suis né. Et elle tenait ce bébé. Et j’ai dit: “Soeur,…”
J’avais demandé: “Est-ce que quelqu’un est malade?”
Et elle s’était avancée, là, une pauvre créature timide, la tête baissée. Et elle a dit: “Oui, monsieur; mon bébé.” Et le petit faisait comme ça.
Je lui ai dit: “Qu’est-ce qu’il a, soeur?”
Elle a dit: “Il a la tremblote.”
J’ai dit: “La tremblote?
– Oui, monsieur.”
J’ai dit: “Depuis combien de temps est-ce qu’il a cette tremblote?”
Elle a répondu: “Eh bien, depuis qu’il est né, et à cette heure il a près d’un an.”
Et je lui ai dit: “Est-ce que vous voulez bien me laisser tenir ce bébé?” Là-bas, dans les régions montagneuses, il faut faire attention à ces choses-là.
Elle a dit: “Oui, monsieur.” Elle m’a mis le petit bout de chou dans les bras.
| E-47 Here some time ago, I was preaching down in Kentucky. And outside the meeting, there was a man who belonged to a church that believes the days of miracles is past. He was holding a lantern in his hand. And he said, “I just waited for you, preacher.” An old uncle and I, that’s gone on now.
And I said, “Yes, sir.”
He said, “I’m so-and-so.”
And I shook his hand. I said, “I’m sure glad to meet you, my brother.”
And he said, “I just want to tell you that I believe that you’re absolutely wrong.”
I said, “Well, you got a right to do that, because you’re an American.” And he said…Well, you see, and we got…I said, “Wrong on what? Would you mean on the healing?” I said, “What about that little barefooted girl that just walked up there yesterday, last night, had a little baby?”
She wasn’t over about fourteen years old, herself, barefooted. Little old…What you call that? Gingham, calico, or some kind of a dress. I don’t know about goods. And—and she had a little baby in her hand, and she walked up to me. And people sticking in the win-…And this was the Methodist church, the White Hill Methodist church, just out of Burkesville, Kentucky, where I was born. And she had this little baby. And I said, “Sister…”
I had asked, “Anybody sick?”
And she walked up through there, little, bashful thing, her little head down. And she said, “Yes, sir, my baby.” And the little thing was going like that.
I said, “What’s the matter with it, sister?”
She said, “It’s got the jerks.”
And I said, “The jerks?”
“Yes, sir.”
I said, “How long has it had these jerks?”
And she said, “Well, ever since it’s been born, and it’s might nigh a year old.”
And I said, “Are you willing to let me hold that baby?” Up there in the mountains you have to kind of watch about that.
And she said, “Yes, sir.” She give the little fellow in my arm. |
E-48 Et dans mon coeur – je suis resté immobile un instant. J’ai dit: “Ô Dieu, si Tu veux me permettre de gagner ces gens à Toi, fais quelque chose pour moi maintenant.”
Et pendant que je tenais ce bébé dans mes bras, il a cessé de trembler. Je l’ai regardé. Je l’ai assis sur mes bras, j’ai joué avec, et il m’a fait des risettes. J’ai regardé la jeune fille. Elle a levé… Elle avait la tête baissée, la chevelure partagée en deux nattes qui lui descendaient dans le dos. Elle a levé la tête, les larmes coulaient sur ses joues. Il y avait là des hommes frustes, avec la barbe longue comme ça, et des larmes leur coulaient sur les joues. J’ai regardé autour de moi. J’ai dit: “Je vous redonne votre bébé, soeur. Jésus-Christ l’a guéri.” Et des femmes âgées, là, se sont mises à s’évanouir et à tomber par terre, on leur versait de l’eau sur le visage, et on les éventait.
Et–et, alors, je lui ai dit: “Qu’est-ce qui a fait cela?”
Il m’a dit: “Monsieur Branham, je ne peux pas accepter quelque chose si je ne le vois pas de façon tout à fait claire.”
J’ai dit: “Eh bien, voilà qui me semble honnête, mais”, j’ai dit, “puis-je vous demander où vous habitez?”
Il a répondu: “Derrière la colline, par là-bas. Passez donc chez moi ce soir pour le souper, je vous donnerai du babeurre et du pain de maïs.”
J’ai dit: “J’aimerais bien y aller, et j’ai vraiment faim, mais”, j’ai dit, “je ne peux pas. Il faut que je raccompagne mon oncle à la maison.” Et il… J’ai dit: “Eh bien, puis-je vous demander–puis-je vous demander quelque chose. Comment savez-vous que vous arriverez chez vous?”
Il a répondu: “C’est simple: je n’ai qu’à passer de l’autre côté de cette colline.”
Je lui ai dit: “Est-ce que vous voyez votre maison?”
Il a répondu: “Non.”
Je lui ai dit: “Alors, comment savez-vous que vous allez y arriver?”
Il m’a dit: “Il y a un chemin qui mène là-bas.”
Je lui ai dit: “N’empêche que vous ne le voyez pas. Et vous venez de me dire que vous ne pouvez pas accepter quelque chose à moins de le voir de façon tout à fait claire.
– Oh,” il a dit, “je prendrai ma lampe, et je marcherai à sa lumière.”
Je lui ai dit: “C’est exactement ce que je veux vous amener à faire.”
Au fur et à mesure que la lanterne éclaire, vous marchez dans la Lumière, comme Lui, Il est dans la Lumière. Nous arriverons à bon port. Même si je ne vois pas clairement l’arrivée, je sais que ce sera là.
Prions, maintenant.
| E-48 In my heart, I just stood still, a minute. I said, “God, if You’re going to let me win these people, then do something for me now.”
And while I was holding it in my hand, it stopped jerking. I looked at it. Set it up, arms, played with it, and it grinned and laughed at me. I looked down at her. And she raised…Had her little head down, hair parted and hanging down her back, and plaits on it. She raised her head up, and the tears running down her little cheeks. Rough men standing there, whiskers on their face, that long, and the tears running down their cheeks. Looked around. I said, “Here’s your baby, sister. Jesus Christ makes it well.” And them old women begin to faint and fall on the floor, and pour water in their face, and fan them.
And—and, why, I said, “What did that?”
He said, “Mr. Branham, I cannot accept anything until I thoroughly see it.”
I said, “Well, good idea, I suppose. But,” I said, “I want to ask you, where you live?”
He said, “Back over across the mountain here, a way. Go over home with me for supper tonight, and I’ll give you some buttermilk and cornbread.”
I said, “I’d like to go, and I’m really hungry, but,” I said, “I can’t do it. Got to go home with my uncle.” And he…Said, “Well, I want to ask you—I want to ask you something. How do you know you’re going to get home?”
He said, “Well, I’ll just walk over that mountain.”
I said, “Can you see your home?”
He said, “No.”
I said, “Then how do you know you’re going to get there?”
He said, “There’s a path that leads.”
I said, “But, still, you can’t see it. And you just told me you couldn’t accept anything ’less you seen it, thoroughly.”
“Oh,” he said, “I’ll just take the light and walk with the light.”
I said, “That’s just what I’m trying to get you to do.”
Just as the lantern gives light, you walk in the Light as He is in the Light. We’ll get there all right. Though I don’t see the end, plainly, but I know it’ll be there.
Let us pray now. |
E-49 Père Céleste, nous Te sommes reconnaissants pour la bonté de Jésus-Christ, qui est l’essence même de l’amour. Avant, je pensais que Tu étais fâché contre moi, mais que Jésus m’aimait. Mais maintenant, je reconnais que Jésus est le coeur même de Dieu, donc je–je sais que Tu m’aimes et–et que Tu as souffert pour moi.
| E-49 Heavenly Father, we are grateful to Thee for the goodness of Jesus Christ, Who is the center of love. And I used to think that You were angry with me, but Jesus loved me. But I find out now that Jesus is the very heart of God, so I—I know that You love me and—and suffered for me. |
E-50 Et, Dieu notre Père, je prie pour ce monde, aujourd’hui, et pour notre pays. Seigneur, je demande Ton pardon pour mes propres fautes et pour les fautes des miens, des gens que Tu m’as confiés pour que je sois leur berger. Et je Te prie de les bénir, et de bénir chacune des personnes qui sont venues à cette petite série de réunions et qui ont posé des questions. Ou–ou, peut-être ai-je dit quelque chose de contraire à ce qu’ils croient. Seigneur, moi, je ne peux pas l’expliquer. J’en suis incapable. Mais que… Est-ce que Tu veux bien leur faire savoir, Père, ce que je veux dire, dans mon coeur? S’il Te plaît. Je Te prie de le faire. Bénis-les tous.
| E-50 And, Father, God, I pray for this world today, and for our country. I pray, Lord, for forgiveness of my own mistakes and for the mistakes of my people, the people that You’ve give me to shepherd over. And I pray that You’ll bless them, and every one of the people that’s been in this little meeting, that’s asked questions. Or—or, maybe I have said something contrary to what they believe. Lord, I can’t explain it, myself. I’m unable. But let…Will You just let them know, Father, that in my heart, what I mean? Please. I pray You’ll do that. Bless them, together. |
E-51 Bénis-nous, alors que nous nous attendons maintenant à Ta Parole, pour quelques instants, avant le service de baptêmes. Aide-nous à dire ce qui est juste. Viens-nous en aide pour ce Message, ce soir, comme j’ai la voix un peu enrouée. Je Te prie de me venir en aide, Dieu bien-aimé, et de guérir aussi ceux qui sont malades et souffrants dans l’auditoire. Car c’est au Nom de Jésus que nous le demandons. Amen.
| E-51 Bless us now as we are waiting on Your Word, just a few moments before baptismal service. Help us to speak that which is right. Help us, in this Message tonight, my throat being a little husky. I pray that You will help me, dear God, and You will even heal the sick and the afflicted that’s in the midst of the people. For we ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-52 Maintenant, si vous le voulez bien pendant quelques instants, prenons l’Épître aux Romains, au chapitre 6.
Oh, attendez. Je crois que j’ai… Dites donc, j’ai encore beaucoup d’autres ques-… Disons que je répondrai à celles-là mercredi soir, si vous voulez bien. Il est déjà si tard. C’est seulement maintenant que je viens de remarquer qu’il y en a encore là.
Bon, lisons Romains, chapitre 6.
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Ignorez-vous que tous qui…nous tous qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c’est pour sa mort que nous avons été baptisés?
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection.
| E-52 Now, if you will, for just the next few moments, let’s turn over to the Book of Romans, the 6th chapter.
Oh, wait. I believe I got…Say, I got a whole lot more ques-… Say, I’ll just answer these Wednesday night, if that’s all right. I’m done, so late now. I didn’t notice those laying there till just now.
Now, Romans the 6th chapter, let us read.
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
God forbid. How shall we that are dead to sin, live any longer therein?
Know ye not, that so many as…of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized unto his death?
Therefore we are buried with him in baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. |
E-53 Pour prendre un sujet ce soir, dont je traiterai pendant une vingtaine de minutes, je dirai ceci: “s’identifier”. S’identifier à Christ.
| E-53 If I should take a text tonight, for about twenty minutes, I would say this, “identification,” Identified With Christ. |
E-54 Vous savez, aujourd’hui, dans notre pays, il y a tellement de gens insatisfaits. Et on est étonné, lorsqu’on est en déplacement, de trouver tant d’insatisfaction. Les gens ne savent guère ce qu’ils veulent. Ils descendent la rue à soixante-dix ou quatre-vingt milles [115 ou 130 km] à l’heure, là où c’est limité à trente milles [50 km] à l’heure; ils font crier leurs freins pour tourner au coin de la rue et repartent à toute vitesse en laissant la moitié de la gomme de leurs pneus, rien que pour aller à deux pas de chez eux discuter un moment. On dirait que les gens ne savent pas vraiment ce qu’ils veulent.
| E-54 You know, there is, in the country today, so many dissatisfied people. And it’s amazing, when you get around and find out so much dissatisfaction. People hardly know what they want to do. They come down the road at about seventy and eighty miles an hour, in a thirty mile zone; slide the brakes and turn around the corner, and start up with such speed till they’ll burn their tires half off, to go a city block, to set and talk a while. Seems like people don’t know what they do want. |
E-55 Il y en a qui sont tellement dérangés qu’ils vont à la pharmacie s’acheter une bouteille d’arsenic, ou d’acide sulfurique, ou quelque chose comme ça, pour se suicider. On les retrouve raide morts. Il y en a qui ouvrent le robinet du gaz chez eux, ou qui restent dans leur voiture avec un tuyau pour amener le monoxyde de carbone qu’il y a dans les gaz d’échappement, pour essayer d’échapper à la vie. Il y en a qui montent sur le pont, qui écrivent un petit mot qu’ils laissent sur leur veston, qui posent leur veston là et qui se tuent en se jetant dans la rivière; il y en a qui se jettent du haut des montagnes, du haut des tours. Et il y en a qui prennent un pistolet, qui l’appuient contre leur tête, et qui se font sauter la cervelle. Ils sont insatisfaits, voilà.
| E-55 Some of them get so disturbed until they go down to the drugstore and purchase for themselves a bottle of arsenic, a sulfuric acid or something, and commit suicide. They find them laying dead. Some will turn their gas jets on in the room, or set in their automobiles with a pipe for the carbon monoxide gas, trying to get away from life. Some of them will climb up to the bridge, and write a little note and stick it on their coat, and lay it down, and plunge themselves to death in the river; jumping off of mountains, high towers. And some will take a pistol and put it up to their head, and actually blow their brains out. They’re just dissatisfied. |
E-56 Les hôpitaux sont pleins de gens insatisfaits. Les hôpitaux psychiatriques sont combles. Insatisfaits! Ils ne savent pas ce qu’ils veulent. On dirait qu’ils aspirent à quelque chose, mais qu’ils n’arrivent jamais à l’obtenir.
| E-56 The hospitals are full of dissatisfied people. The insane institutions are overrun. Dissatisfied! They don’t know what they do want. There seem to be something that they’re reaching after, but they just never come to it. |
E-57 Et il se trouve aussi que les foyers, qui sont les piliers de la nation et–et de l’église, il se trouve que les foyers se brisent, que les tribunaux de divorce sont débordés d’affaires de divorce. Et la délinquance juvénile, à cause des–des mères qui laissent leurs jeunes enfants chez des nourrices, pour–pour s’en aller travailler, ou aller quelque part, alors que leurs maris ont une bonne situation, mais elles ne se satisfont pas d’être mère au foyer. Elles ne se satisfont pas de s’habiller comme de vraies dames. Elles–elles veulent s’habiller comme des hommes. Les hommes veulent ressembler aux femmes. Et ils… On dirait vraiment qu’il y a quelque chose qui cloche quelque part. Les gens aspirent à quelque chose, et ils n’arrivent pas à le trouver. Quel état lamentable!
| E-57 And also we find that, homes, which is the backbone of the nation and—and of the church, we find homes broke up, and divorce courts just overrun with divorces. Juvenile delinquency, of—of mothers leaving their little children with babysitters and—and taking off, out to work and somewhere, when their husbands got good jobs, but they’re just not satisfied to be a mother and stay at home. They’re not satisfied to dress like ladies. They—they want to dress like men. Men wants to be like women. And they just…There just seems to be something wrong, somewhere. And people are reaching for something, and can’t find it. That’s a pitiful condition to be into. |
E-58 Ils ont cherché partout quelque chose, un exemple à suivre. Prenons les femmes d’aujourd’hui: elles regardent la télévision, et là elles voient une certaine vedette de cinéma. Ou, cette vedette de cinéma se présente habillée d’une certaine façon, et alors toutes les femmes veulent s’habiller comme elle, ou se comporter comme elle, suivre son exemple. De jolies jeunes filles, dans la fleur de l’âge, essaient d’imiter, de prendre une vedette de cinéma comme exemple à suivre. Et elles finissent par se retrouver ficelées dans une cage de péché d’où elles n’arrivent plus à ressortir. C’est pitoyable! Je les vois venir aux réunions, les joues sillonnées de larmes – mais elles cherchent quelque chose.
| E-58 They’ve looked everywhere, to find something, to make themself an example. We take the women of our day, they’ll watch television until they see a certain movie star. Or, she’ll come out, dressed in a certain way, and all the women will want to dress like her, or act like her, make her example. Some pretty girls, just in the bloom of life, will try to pattern themselves, and try to make some movie star an example that they should go by. And finally they find themselves wound up in a cage of sin that they can’t get out of. What a pity! Seeing them come into the meeting, tears running down their cheeks, but they’re hunting for something. |
E-59 Prenons les hommes. Les hommes: on les voit dans la rue ou à leur travail. Les hommes d’un certain âge veulent ressembler à des adolescents. Ils se coupent les cheveux en brosse sur le dessus et ils se ramènent les cheveux vers l’arrière en–en queue de canard. Ils veulent ressembler à des adolescents. Les adolescents veulent ressembler à un de ces rois du rock-and-roll. Où est-ce qu’ils aboutissent? Dans le péché et dans la honte.
| E-59 We take men. Men, you catch them on the street or in their business. The old man wants to be a teen-ager. He’ll cut his hair off, on a flat-top, and make a—a ducktail in the back. He wants to be a teen-ager. The teen-ager wants to be like one of these rock-and-roll king. Where do they wind up? In sin and disgrace. |
E-60 Les hommes ont l’air d’être insatisfaits. Ils courent dans tous les sens. Ils suivent…écoutent la radio, pour entendre des blagues, et tout, racontées par ces blagueurs. Et ensuite, ils s’en vont essayer d’imiter ces gens ou–ou de faire comme eux.
| E-60 Man seems to be unsatisfied. He’s running everywhere. They’ll take on…listen to the radio, for jokes and things that these jokesters pull. And they’ll go out and try to mimic or—or act like those people. |
E-61 Prenez les petits garçons dans la rue. J’en sais quelque chose! Ils veulent être Paladin, ou Hopalong Cassidy, ou… Et le monde du commerce exploite ça pour gagner des millions de dollars. Ils veulent être Roy Rogers, ou monsieur Dillon, ou–ou un personnage d’une des séries télévisées.
Ils essaient d’imiter ce personnage. Ils en ont fait leur exemple. Ils les ont pris comme guides pour leur–leur manière de vivre. Et qu’est-ce qu’ils trouvent au bout du chemin? Ces petits gars deviennent des bandits et des voleurs. Les femmes deviennent des prostituées, et–et, des filles de trottoir, et–et des délinquantes. Et les hommes deviennent des joueurs, et “ils aiment le plaisir plus que Dieu”. Les assemblées essaient d’imiter une autre assemblée, une grande assemblée.
| E-61 You take the little boy on the street. How I know it! And he’s got to be a Paladin, or a Hopalong Cassidy. Or…And the commercial world gets a hold of that and makes millions of dollars out of it. They got to be a Roy Rogers, or a—a Mr. Dillon, or—or some television program outfit.
They are trying to impersonate that person. They set them up as an example. They’ve taken them for their—their standard of life. And what do they find at the end of the road? Those little fellows turn out to be gangsters and robbers. The women turn out to be prostitutes, and—and street-walking, and—and delinquent people. Men turn out to be gamblers, and, “Lovers of pleasure more than lovers of God.” Churches try to impersonate the other church, the big church. |
E-62 On voit bien, semble-t-il, qu’il n’y a pas de satisfaction chez les gens. Qu’est-ce qu’ils…
Qu’est-ce qui leur fait faire ça? Il y a une raison. C’est une nature. C’est Dieu qui leur a donné cette nature. Ils ont une nature qui les pousse à vouloir quelque chose à quoi s'identifier. Il faut qu’ils aient quelque chose qu’ils désirent imiter, un objectif dans la vie.
Ils veulent être une vedette de cinéma, ou un cow-boy, ou–ou quelque chose du genre.
| E-62 We just seem to see, there’s no satisfaction among the people. What do they…
What makes them do it? It’s for a cause. It’s a nature. God gave them that nature. They’ve got a nature that makes them want to have something to identify themselves with. They must have something that they want to be like, an objective in life.
They want to be a movie star, or a cowboy, or—or something on that idea. |
E-63 J’entendais à la radio, en rentrant chez nous, qu’un grand homme d’origine italienne, à Denver, essayait d’imiter Hopalong Cassidy, ou quelque chose, avec un pistolet chargé. Au lieu de ça, il sera Jambe de bois pour le restant de ses jours. Le coup est parti et lui a arraché la rotule. Voilà.
| E-63 I was hearing on the radio, coming home, where some great Italian man, at Denver, was trying to play a Hopalong Cassidy, something, with a loaded gun. And instead of that, he’s going to be a Chester, the rest of his life. He shot his kneecap off. There you are. |
E-64 Mais ils essaient de trouver quelque chose à quoi s'identifier. Et la raison pour laquelle ils le font, c’est parce qu’il y a quelque chose en eux, et c’est Dieu qui les a faits comme ça.
Mais Dieu leur a fait un exemple auquel s’identifier, et c’est quand Il a fait Jésus-Christ, pour qu’Il soit votre Sauveur. Voilà l’exemple. Voilà ce à quoi les gens cherchent, devraient chercher à s’identifier: à Jésus; être comme Lui.
| E-64 But they are trying to find something to identify themselves with. The reason they are doing it, is because that there’s something in them, and God made them that.
But God made them an example to be identified with, and that was when He made Jesus Christ to become your Saviour. That’s the example. That’s what people wants, should want to be identified with Jesus, to be like Him. |
E-65 Si tous les petits garçons qui voudraient être Hopalong Cassidy, ou–ou un autre de ceux-là, ou les petites filles, les Annie Oakley, et tout, si seulement ils voulaient ressembler à Jésus autant qu’ils veulent ressembler à ceux-là, les écoles du dimanche déborderaient partout. Si les femmes qui veulent ressembler à une vedette de cinéma, si elles voulaient ressembler à Jésus, l’église, eh bien, on n’aurait jamais besoin d’y ramasser une offrande. C’est sûr.
| E-65 If all the little boys that wants to be Hopalong Cassidy or—or some of these others; or the little girls, the Annie Oakley’s and so forth; if they only wanted to be like Jesus, as much as they want to be like that, the Sunday schools would be running over, everywhere. If the women that wants to be like some movie star, would want to be like Jesus; the church, why, they’d never have to take up an offering. Certainly. |
E-66 Dieu a mis dans l’homme le désir d’avoir un exemple à suivre. Et Dieu lui a donné cet exemple. Cet exemple, c’est Jésus-Christ: pour qu’on s’identifie à Lui.
| E-66 God made a man to desire to have an example. And God gave him an example. That example is Jesus Christ, to be identified with Him. |
E-67 Maintenant, si nous Lui ressemblions davantage, il n’y aurait pas autant de gens vaniteux dans le monde. Il n’y aurait pas d’enfants affamés dans le monde. Il n’y aurait pas de whisky, de boisson, ou de jeux d’argent. Dieu nous a donné un exemple à imiter, mais nous refusons de nous Y conformer. Voilà ce qui cloche dans le monde. Ils ont bien le désir, c’est Dieu qui le leur a donné, mais ils l’ont orienté dans la mauvaise direction. C’est le moment de faire demi-tour, de reprendre le bon chemin, et de se diriger vers le Calvaire. La nature le prouve.
| E-67 Now, if we would be more like Him, then there wouldn’t be so many big-shots in the world. There wouldn’t be any hungry children in the world. There wouldn’t be any whiskey, or drinking, or gambling. God gave us an example to be like, but we refuse to be It. Now, that’s what’s the matter with the world. They got the desire, God has give them that, but they’ve turned it the wrong way. It’s time to return back and get on the right road, and get facing Calvary. Nature proves it. |
E-68 Bien, si les gens d’aujourd’hui, – avec ce grand désir, cette grande ambition de ressembler à quelqu’un qu’on prend pour exemple, – s’ils prenaient Christ comme exemple, il y aurait…on pourrait licencier tous les policiers du pays. Tout le monde serait doux et humble. Tout le monde serait gentil et plein d’affection fraternelle les uns pour les autres. On ne jugerait plus une seule affaire de divorce dans le pays. Il n’y aurait aucune maladie. On pourrait même désaffecter les hôpitaux, si tout le monde tâchait de prendre Jésus-Christ comme exemple. Nous n’aurions besoin de rien d’autre.
| E-68 Now, if people of this day, with that great desire and great ambition to be like somebody, for an example. If they took Christ as their example, then we would have…We could fire every police there was, in the nation. Everybody would be meek and humble. Everybody would be kind and have brotherly love, one for the other. There would never be a divorce case ever pled in our country. There would never be any sickness. We could even dismiss hospitals, if everybody tried to make Jesus Christ their example. We wouldn’t have need for nothing else. |
E-69 Donc, cette nature est dans l’homme, mais il l’oriente vers là où il ne faut pas. Il se donne un homme pour… Et vous savez, la Bible dit que “nous sommes maudits lorsque nous prenons la chair pour appui. Quand on veut prendre la chair pour appui, ou qu’on met sa confiance dans la chair”, la Bible dit “qu’on est maudit”.
Je ne le sais que trop bien! On s’y laisse si facilement prendre.
| E-69 So, that nature is in the man, but he puts it on the wrong thing. He makes some man…And you know, the Bible said, that, “We are cursed when we make flesh our stay. When you try to make flesh your stay, or put your trust in flesh,” the Bible said, “you are cursed.”
How well I know! It’s so easy to do it. |
E-70 Voilà ce qui est à l’origine de beaucoup de ces choses: ce sont nos kiosques à journaux pleins de magazines obscènes, nos maisons qui sont pleines de photos de pin-up. Nos informations télévisées qui ne sont jamais censurées, tout y est permis, on peut sortir n’importe quelle blague, ou–ou faire des choses terribles. Il n’y a plus de pureté parmi nous. Je sais que vous me trouvez très dur là-dessus. Mais c’est…il faut que quelqu’un soit dur là-dessus. Il faut absolument que quelqu’un le fasse.
| E-70 Here’s what causes a lot of it, is our newsstands full of vulgar magazines; our homes are full of pin-up pictures. Our news screens are never censored; they’re wide open, can crack any kind of jokes, or—or do things that’s terrible. There’s no cleanness among us, anymore. I know you think I’m awful hard on that. But it’s…Somebody has got to be hard on it. It’s just got to be done. |
E-71 Quand j’étais petit, j’ai lu le livre Tarzan chez les singes. Maman avait une espèce de petit tapis en fourrure que Mme Wathen lui avait donné, il était posé devant sa commode. J’ai découpé ce truc-là, je m’en suis fait un costume de Tarzan, et j’ai dormi dans un arbre pendant une semaine. Je voulais être Tarzan. Ensuite, quand j’ai lu le livre The Lone Star Ranger, je sortais à cheval sur le balai de maman, je l’utilisais comme un cheval de bois, je voulais être le Lone Star Ranger.
| E-71 When I was a little boy, I read the book of Tarzan, The Apes. Mama had an old fur rug that Mrs. Wathen had give her, laid before the dresser. I cut that thing up and made me a Tarzan suit, and slept in a tree for a week. I wanted to be Tarzan. Then when I read the book of The Lone Star Ranger, I rode a broomstick out, being a hobby horse, trying to be the Lone Star Ranger. |
E-72 Ce que les gens font dépend ni plus ni moins de ça: ce qu’on lit, la musique qu’on écoute.
Entrez donc dans un restaurant, et cette espèce de rock-and-roll, ce n’est pas étonnant que les gens deviennent fous. Il y a de quoi rendre fou un être humain.
| E-72 It’s no more than what people will do. It’s what you read, the music you listen to.
Go into a restaurant, and this old rock-and-roll, no wonder people are going crazy. That’s enough to drive a human being crazy. |
E-73 Mais, oh, je serai reconnaissant toute l’Éternité pour le jour où j’ai lu au sujet de Jésus. Voilà ce qui m’a satisfait. Je veux être comme Lui. Voilà mon désir: de pouvoir tendre l’autre joue, ou faire l’effort supplémentaire. De pouvoir pardonner quand tout est contre vous, de n’en vouloir à personne. Même quand ils vous maltraitent à raison, ou plutôt, à tort, pour le bien que vous avez fait, mais de continuer à les aimer. Voilà comment je veux être. Voilà le genre de personne que je veux être. Je veux être capable, lorsqu’on m’injurie, de ne pas injurier en retour. Voilà l’exemple que Dieu nous a donné en Jésus-Christ. C’est à Lui que nous devrions nous identifier. Nous sommes id-…
| E-73 But, oh, I’ll be thankful, all through Eternity, to one day I read about Jesus. That satisfied me. I want to be like Him. That’s my desire, to be able to turn the other cheek, or go the second mile. To be able to forgive, when the odds is all against you, hold nothing against anybody. Though they’re mistreating you rightfully, or wrongfully for your right doing, but still love them. That’s the way I want to be. I want to be that kind of a person. I want to be able, that, when I’m railed upon, I would rail not back. That’s the kind of an example that God gave us in Jesus Christ. We ought to be identified with Him. We are ide-… |
E-74 “Comment s’identifier à Lui,” me direz-vous, “Frère Branham? Là, pour ressembler…il faut s’habiller comme les vedettes de Hollywood, et faire toutes ces choses. Mais comment s’identifier à Jésus-Christ?”
Premièrement, vous vous repentez de ce que vous avez déjà fait. Et ensuite, vous vous identifiez à Lui ici, dans le baptistère. Sans doute que beaucoup de personnes vont s’identifier à Lui dans quelques minutes. Dans le baptistère, vous vous identifiez à Lui par le baptême. “En effet, si nous sommes ensevelis en Christ, nous sommes identifiés à Sa mort, à Son ensevelissement et à Sa résurrection.” Voilà pourquoi nous nous faisons baptiser. Nous descendons dans l’eau, et nous en ressortons, pour témoigner de ce que nous croyons à la mort, à l’ensevelissement et à la résurrection de Jésus-Christ. Et si nous sommes devenus une même plante avec Lui par la conformité à Sa mort, Dieu nous a donné cette promesse: nous serons semblables à Lui à la résurrection.
| E-74 “How do you become identified with Him,” you’d say, “Brother Branham? Now, to get…you have to dress like the Hollywood stars and do these other things. But how do you become identified with Jesus Christ?”
First, you repent of what you already have done. And then you’re identified with Him, here in the pool. No doubt but what many will be identified with Him, in a few minutes. In the pool, you are identified with Him in baptism. “For if we are buried in Christ, we are identified to His death, burial, and resurrection.” That’s why we are baptized. We go down into the water, come back up to witness that we believe in the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. And if we be planted in His likeness, in His death, God gave us a promise: we’ll be like Him, in the resurrection. |
E-75 Identifiez-vous à une reine du cinéma, et voyez où vous arriverez. Identifiez-vous à un certain cow-boy, ou à un certain adolescent, et voyez où vous arriverez.
Mais je vous mets au défi ce soir: identifiez-vous à Jésus-Christ dans Sa mort et dans Sa résurrection, et voyez où vous serez, à la résurrection. “Car si nous souffrons avec Lui, nous régnerons avec Lui.” Dieu nous a donné cette promesse. Tout mon désir, c’est d’être comme Lui.
Prends-moi, ô Seigneur, pour me modeler, me former. Façonne-moi à nouveau. Comme le prophète qui est allé à la maison du potier, brise-moi pour me remodeler.
| E-75 Identify yourself with some movie queen, and see where you’ll be. Identify yourself with some cowboy, or some teen-ager, and see where you’ll be.
But I challenge you, tonight, identify yourself with Jesus Christ, in His death, in His resurrection, and see where you’ll be at the resurrection. “For if we suffer with Him, we shall reign with Him.” God has given us the promise. My whole desire is to be like Him.
Take me, O Lord, and mold me and make me. Shape me over again. Like the prophet that went down to the potter’s house, break me up and remold me. |
E-76 Dans l’Ancien Testament, lorsqu’un homme voulait s’identifier, dans la maison de Dieu, il prenait tout ce qu’il pouvait trouver de plus innocent: un agneau. Il savait que l’agneau n’avait pas de péché, puisqu’il ne connaissait pas le péché. Alors il y allait, il prenait l’agneau, il posait la main sur sa tête, il confessait ses péchés. Et par la foi, il transférait ses péchés vers l’agneau, et l’innocence de l’agneau vers lui. Ensuite, l’agneau mourait, puisqu’il était pécheur. Et cet homme vivait, par un acte de foi, pour avoir obéi à ce que Dieu avait dit. Mais qu’est-ce qu’il faisait? Il ressortait du temple avec le même désir qu’il avait en lui en entrant. Parce que, quand cette cellule sanguine se brisait, – et la vie commence dans une cellule sanguine, – quand cette cellule sanguine se brisait, la vie de l’agneau n’était pas compatible, elle ne pouvait pas revenir dans une vie humaine, parce que c’était une vie animale. Cet homme repartait avec le même désir, ce qui fait qu’il continuait à pécher de plus belle chaque fois.
| E-76 In the Old Testament, when a man want to be identified at the house of God, he took the most innocent thing he could find, a lamb. And he knowed the lamb was free from sin, ’cause it knowed no sin. And he went, and took the lamb, and put his hand upon its head, and confessed his sins. And by faith, he transferred his sins on the lamb, and the innocence of the lamb back on him. And then the lamb died, because it was a sinner. And the man lived, by an act of faith, of obeying what God said. But what did he do? He went right back out of the temple, with the same desire he had when he come in. Because, when that blood cell is broken…Which, the life starts in one blood cell. And when that blood cell was broken, the life of the lamb would not coincide, or come back into the human life, because it was an animal life. The man went out with the same desire he had, so therefore he committed sins continually, all the time, again. |
E-77 Mais un moment est venu où Dieu nous a fourni un exemple, Il nous a donné le Seigneur Jésus. Et lorsqu’un pécheur pose les mains sur Sa tête si précieuse et qu’il confesse ses péchés, et que ses péchés sont transformés, ou–ou, transférés du pécheur vers Jésus, et que l’innocence de Jésus est transférée vers cette personne par le Saint-Esprit: “Il est une nouvelle créature en Jésus-Christ.” C’est à cela que je veux m’identifier. La Bible dit: “Lui qui n’a point connu le péché, Il est devenu péché pour nous.” S’Il a souffert, c’est à cause de nos péchés. Et ce qu’il nous convient de faire, le devoir que nous avons, c’est d’examiner ces choses et de reconnaître que ces désirs que nous avons, c’est parce que Dieu a mis cela en nous, pour créer en nous, nous pousser à vouloir Lui ressembler.
| E-77 But there come a time when God made us an example, and He gave us the Lord Jesus. And when a sinner puts his hands upon His precious head, and confesses his sins, and his sins is transformed or—or transferred from the sinner to Jesus; and the innocence of Jesus is transferred, by the Holy Ghost, back into that person. “He’s a new creature in Christ Jesus.” That’s where I want to be identified. The Bible said, “He, knowing no sin, was made sin for us.” The reason He suffered was for our sins. And it’s no more than what is right, no more than our duty is to look at these things and see that these desires that we have, that God put in us, to create in us, to make us to want to be like Him. |
E-78 Et maintenant, si vous reconnaissez cela par la foi, avant que le véritable désir vous touche, avancez-vous pour vous identifier à Lui par le baptême. Alors, en devenant une même plante avec Lui par la conformité à Sa mort, vous serez aussi semblables à Lui à la résurrection. En effet, en sortant de la tombe, Il était le même Jésus qui était entré dans la tombe. “Et si nous sommes en Christ…” Comment y entrons-nous? Par le baptême du Saint-Esprit. “En ce jour-là, nous paraîtrons, nous aurons part à Sa résurrection.”
Il y a un petit chant que je chantais, il y a des années.
Être comme Jésus, être comme Jésus,
Sur terre je languis d’être comme Lui;
Pendant tout mon voyage de la terre à la Gloire,
Je ne demande qu’à Lui ressembler.
De la crèche de Bethléhem sortit un Étranger (Étranger au monde),
Sur terre je languis d’être comme Lui;
Pendant tout mon voyage de la terre à la Gloire,
Je ne demande qu’à Lui ressembler.
| E-78 And now, if you can see it, by faith, before the real desire ever strikes you, come forward, be identified with Him in baptism. And then as you are planted in the likeness of His death, you shall also share in His likeness, in the resurrection. For when He come from the grave, He was the same Jesus that went into the grave. “And if we be in Christ…” How do we get in? By Holy Spirit baptism. “At that day we’ll come forth and share in His resurrection.”
There used to be a little song that I used to sing, years ago.
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger, (Stranger, to the world)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him. |
E-79 Ayez part à Sa douceur, et vous aurez aussi part à Sa puissance. Ayez part à Son obéissance, et vous aurez aussi part à Sa résurrection. Faites ce que Dieu dit de faire. Dans mon coeur, la chose la plus grandiose que je puisse concevoir, c’est d’être comme Jésus-Christ, de m’identifier à Lui. C’est pour cela que je baptise les gens au Nom de Jésus-Christ: parce que c’est à Lui que nous nous identifions. Nous nous revêtons de Son identité: “Quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au Nom de Jésus-Christ, en rendant pour cela des actions de grâces à Dieu.” Et c’est par le baptême que nous nous identifions à Lui.
| E-79 Share in His meekness, you’ll share also in His power. Share in His obedience, and you’ll share in His resurrection. Do as God said do. In my heart, the greatest thing that I can think of, is to be like Jesus Christ, to be identified with Him. There is why I baptize the people in the Name of Jesus Christ, because He is our identification. We pack the identification. “Whatsoever you do in word or deed, do it in the Name of Jesus Christ, giving praise to God for it.” And we are identified with Him in baptism. |
E-80 Ce soir, nous allons baptiser, dans quelques instants, les gens qui attendent d’être baptisés, ici, dans la pièce. Et s’il y a dans votre coeur un désir, si vous voulez, si vous avez de grandes ambitions dans ce monde, repentez-vous-en maintenant. Demandez pardon à Dieu d’avoir voulu être quelqu’un de grand dans ce monde. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Dites: “Seigneur, ma seule ambition, c’est d’être comme Jésus.” Venez avec douceur, avec humilité, alors, en posant vos mains sur Sa Tête, et en confessant vos péchés par la foi. Dites: “Seigneur, je regrette d’avoir fait cela.” Qu’est-ce qui se passera alors? Dieu va transférer toute votre culpabilité sur Lui, et Il prendra Son innocence pour vous l’attribuer à vous. Et vous serez justifié dans la Présence de Dieu, parce que vous avez cru à Jésus-Christ, Son Fils. Quel plan du salut! À ce moment-là, vous aurez part à Sa gloire. La bonté de Dieu entrera dans votre coeur. La Puissance de Sa résurrection fera de vous une nouvelle personne. Elle satisfera toutes vos aspirations.
| E-80 Tonight, we’re going to baptize, just in a few minutes, people here in the room, that’s here to be baptized. And if there’s any desire in your heart, that you want, have any great worldly ambition, repent of them right now. Tell God you’re sorry that you wanted to be some great worldly person. [Blank spot on tape—Ed.] Say, “Lord, my complete ambition is to be like Jesus.” Come meekly, humbly, then, when you put your hands upon His Head, and by faith confess your sin. Say, “Lord, I’m sorry I done it.” Then what will happen? God will transfer all your guilt over on Him, and take His innocence and put it back on you. And you stand justified, in the Presence of God, because you believed on Jesus Christ, His Son. What a plan of salvation! Then you’ll share in His glory. The goodness of God will come into your heart. The Power of His resurrection will make you a new person. It’ll satisfy every longing. |
E-81 Quand j’étais gamin, j’ai tout essayé. Je–j’ai fait tout ce que j’étais assez grand pour faire, et beaucoup de choses que je n’étais pas assez grand pour faire – j’essayais. J’aimais, et j’aime toujours chasser. Pour moi, on ne pouvait pas avoir mieux que ça. Je me disais que si je… Mon père montait à cheval. Et je me disais: “Si seulement je pouvais partir dans l’Ouest, pour aller débourrer des chevaux!”
Eh bien, frère, une fois, tout là-bas dans les montagnes de l’Arizona, alors que je faisais redescendre un troupeau de bétail, un soir. J’étais là. Et il y avait un jeune gars qui s’appelait Slim, et qui avait appuyé une feuille de papier sur un peigne. Il en jouait. Il y avait un autre gars, là, qui venait du Texas, qui grattait sa guitare. Et au bout d’un moment, ils se sont mis à jouer un cantique. J’avais enlevé la selle de mon cheval, je l’avais mise sous ma tête, je l’utilisais comme oreiller. Et ma couverture tirée sur moi, j’étais allongé, là, j’avais gardé mes bottes sur moi, soulevé du sol par les éperons. Et il s’est mis à jouer.
À la croix où mourut mon Sauveur
Je suis venu, brisé de douleur;
Là, Son sang purifia mon coeur.
À Son Nom la gloire!
| E-81 When I was a boy, I tried to do everything. I—I done everything I was big enough to do, and a lot of things I wasn’t big enough to do, I tried. I used to love, I do love, to hunt. I thought that was it. I thought if I…My daddy was a rider. And I thought, “If I could ever get West and break their horses!”
But, brother, one time way back up yonder in the mountains in Arizona, bringing down a herd of cattle, one night. I was setting there. And a boy named Slim had an old comb, with a piece of paper over it. He was playing. Another fellow setting there, from Texas, with a guitar, strumming. And they come onto a hymn. I had my saddle off the horse; laying down my head, using it for a pillow. And my blanket up over me, and me in there, and still with my boots on, pair of spurs holding me up off the ground. And he begin to strum.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name! |
E-82 J’ai essayé de tirer la couverture et de me boucher les oreilles. J’ai regardé vers le ciel: on voyait les étoiles très proches. Et on aurait dit que le bruissement des pins, dans la montagne, appelait: “Adam, où es-tu?”
Oh, l’élevage du bétail, là c’était bien secondaire. Je voulais trouver Dieu. Tout là-bas, soulevé sur une paire d’éperons, j’ai dit: “Monsieur, je ne sais pas qui Vous êtes, mais ne me punissez pas tant que je n’aurai pas trouvé ce qu’il faut.”
| E-82 I tried to pull the blanket up, and stop my ears up. I’d look up, and the stars hanging low. And them whispering pines in the mountains seemed to cry, “Adam, where art thou?”
Oh, cattle raising was a second thing. I wanted to find God. Way back out there, kicked up on a pair of those spurs, I said, “Sir, I don’t know who You are, but don’t punish me until I can find the real thing.” |
E-83 Deux jours plus tard, j’étais assis là, en ville, quelques jours plus tard, après le grand rassemblement du bétail. J’étais assis là, sur un banc public. Une jeune fille originaire d’un pays de langue espagnole s’est approchée. Et moi, j’étais assis là, je pensais à Dieu: “Qu’est-ce que Cela peut bien être?” Et cette fille s’est approchée – j’étais un garçon d’environ dix-huit ans – et elle a laissé tomber son mouchoir en passant. Je lui ai dit: “Mademoiselle, vous avez laissé tomber votre mouchoir.” Rien que de penser à Dieu, ça avait changé mon désir. [Frère Branham donne quatre coups sur la chaire.–N.D.É.] Mon pauvre coeur d’Irlandais était affamé. Je désirais quelque chose, quelque chose qui me satisfasse.
| E-83 Two days after that, down in the city, setting there, and after a few days after that, after the roundup. I was setting there on a little old park bench. Little Spanish girl come by. And I was setting there, thinking about God, “What could It be?” A little, old girl come by, and me just about an eighteen-year-old boy. She dropped her handkerchief and walked by. I said, “Woman, you dropped your handkerchief.” Just the thoughts of God had changed my desire. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] My poor Irish heart was a hungering. I wanted something, something that satisfied. |
E-84 Dieu m’a donné le privilège de chasser dans le monde entier, en Afrique, en Inde, en traversant des chaînes de montagne, au Canada, de faire certains des plus grands parcours de chasse, d’attraper des records mondiaux. Tout ça, c’est très bien. Mais il n’y a rien qui puisse suppléer à cette Puissance du Dieu vivant, Ce qui descend là, dans l’âme.
| E-84 God has give me the privilege of hunting, the world over, Africa, India, across the mountains, Canada, on some of the greatest trips, and caught world records. It’s all alright. But there’s nothing that’ll take the place of that Power of the living God, to send That to your soul. |
E-85 Quand j’arrive dans ces endroits: j’aime les montagnes; j’aime les couchers de soleil. Là–là je m’installe, j’attache mon cheval. Et je me dirige vers les sommets; je reste là quelques jours, à admirer les levers et les couchers de soleil, à écouter le cri des aigles. C’est agréable. J’aime être là. Mais, frère, mon coeur se met à cogner et à palpiter quand je repense à ceci:
Impur, impur; les mauvais esprits le déchiraient.
Jésus est venu s’établir, et depuis, tout va bien.
Je me mets à penser aux malades, et à cet appel. Et il y a quelque chose en moi qui s’écrie: “Dépêche-toi de redescendre de ces montagnes. Va vite auprès de ces gens.”
Je veux m’identifier comme étant Son serviteur, parmi Son peuple. Oh, que j’aime m’identifier à Lui. Et en retour, Il vient parmi nous pour S’identifier avec nous. Il est ici ce soir, mes amis.
| E-85 When I get there, I love the mountains. I love the sunsets. I just—just stake down, and tie my horse. And take up, top of the mountains, and stay a couple of days, just watching the sun rise and go down, hearing the eagle scream. It’s good. I love to be there. But, brother, my heart begins to thump and to beat, when I think of:
Unclean, unclean, the evil spirits tore him.
All is well when Jesus comes to stay.
I begin to think of the sick people, and that call. And there’s something within me, cries out, “Get down out of these mountains right quick. Get down there to the people.”
I want to identify myself as His servant among His people. Oh, how I love to identify myself with Him. Then, in regards to that, He comes back among us and identifies Himself with us. He’s here tonight, friend. |
E-86 Le moment de commencer le service de baptêmes arrive, maintenant, dans une dizaine de minutes. Et avant de le faire, avant de commencer, je tiens à dire ceci. Jésus-Christ, le Fils de Dieu… J’aurais encore beaucoup de choses à faire remarquer, mais je n’ai pas le temps.
Jésus-Christ, le Fils de Dieu, S’est identifié dans Sa Parole. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a montré Son identité dans la réunion, ce matin, en donnant le discernement. Il montre Son identité en sortant le pécheur des ornières du péché pour faire de lui un homme nouveau, une nouvelle créature. Il prend la femme ou l’homme le plus bas tombé – ivrogne, alcoolique, quoi que ce soit – et Il le relève, Il le purifie et Il en fait un vrai monsieur, ou une vraie dame. Voilà mon Seigneur. Il prend le malade, celui qui est souffrant, pour qui il n’y a plus d’espoir, et Il le ramène à une nouvelle vie. Et Il apparaît parmi nous, Il S’identifie comme étant le même Jésus, en connaissant les pensées mêmes de notre coeur. Il se tient parmi nous, dans Son peuple, Dieu dans Son peuple, montrant Son identité. Il est ici maintenant, ce même Saint-Esprit.
| E-86 It’s time now for the baptismal service to start, in about ten minutes. And I want to say this one thing before we do it, before we start it. Jesus Christ the Son of God…Just a lot of comments I want to say, but I don’t have the time.
Jesus Christ, the Son of God, has identified Himself in His Word. Jesus Christ, the Son of God, identified Himself in the meeting this morning, by giving discernment. Identifies Himself in bringing a sinner from the ruts of sin, to a new man, a new creature. Take the lowest of woman or the lowest of man, drunkard, alcoholic, and whatever it is, and straighten them up and clean them up, and make a gentleman or a lady out of them. That’s my Lord. Take the man that’s sick and afflicted, and no hope for him, and raise him up to a new life again. Then appear into our midst, and identify Himself as the same Jesus, to know the very thoughts of our heart. Stand in our midst, in His people, God in His people, identifying Himself. He is here now, that same Holy Spirit. |
E-87 Avant de commencer la réunion pour les baptêmes, là, pendant que les frères se préparent, je voudrais savoir ceci. Je voudrais savoir s’il y a quelqu’un ici pour qui on n’a pas prié ce matin, et qui est malade. Faites voir, levez la main. Levez la main, si vous êtes malade et avez des besoins, et qu’on n’a pas prié pour vous ce matin. Sans carte de prière, ni rien; ceux qui–qui sont malades, souffrants. Très bien.
Courbons la tête un instant.
| E-87 Before we start that meeting in here for the baptism, while brothers making ready, I wonder this. I wonder if there’s any in here that didn’t get prayed for, this morning, and you’re sick. Let’s see your hand go up. Put up your hands if you are sick and needy, and you did not get prayed for, this morning. No prayer cards or nothing; just—just sick and afflicted. All right.
Let’s bow our heads just a moment. |
E-88 Seigneur, malgré ma gorge enrouée, ma voix éraillée, oh, je Te prie de faire descendre cette Semence au fond du coeur, du coeur des gens: nous devons nous identifier à Toi. En effet, il y a un proverbe qui a cours ici sur terre: “On reconnaît l’oiseau à son plumage, et on reconnaît l’homme à ses fréquentations.” Et, bien-aimé Père Céleste, nous Te prions d’être notre fréquentation. Seigneur, puissions-nous être avec Toi, même si cela doit nous coûter tout ce que nous avons sur cette terre. Qu’on nous identifie ainsi: “Cet homme-là, il vit vraiment avec Dieu. Il vit en compagnie de Dieu.”
| E-88 Lord, with this tightened throat, rusty voice, oh, I pray that You will sink into the heart, the Seed, anyhow, into the people’s heart, that we must be identified with You. For, it’s an old proverb here on earth, “The bird is knowed by his feathers, and the man is knowed by the company he keeps.” And, dear Heavenly Father, we pray that You’ll be our company. Lord, let us have You, if it cost everything that we have on this earth. Let us be identified, as, “That man really lives with God. His company is God.” |
E-89 Qu’on dise comme à l’époque de Pierre et de Jean, après qu’ils avaient passé la porte appelée la Belle et qu’ils ont dit: “Je n’ai pas d’argent, mais ce que j’ai, je te le donne.” Et l’infirme a été guéri. Et la fois où ils étaient dans la cour, les gens ont dit qu’ils reconnaissaient qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun. Ils n’avaient pas d’instruction, mais ils reconnaissaient qu’ils s’étaient identifiés à une bonne fréquentation: ils avaient été avec Jésus. Ô Dieu, c’est le désir de mon coeur: d’être identifié à Toi, en tant qu’un de Tes serviteurs, en tant que quelqu’un qui T’aime, quelqu’un qui Te sera fidèle et qui gardera les paroles de Ton Livre, et fera tout ce qu’il sait être juste.
| E-89 Let it be said like it was with Peter and John, after they had passed through the gate called Beautiful, and said, “I don’t have any money; but what I do have, I’ll give you.” And the crippled man was made well. And when before the courts, the people said they perceived they were ignorant and unlearned. They had no education, but they did perceive that they had been identified with the right kind of company. They had been with Jesus. God, that’s my heart’s desire, to be identified with You, as one of Your servants, as one who loves You, one who would be true to You, and keep the sayings of Your Book, and do all that I know to do, that’s right. |
E-90 Maintenant, Père, veuille de nouveau montrer Ton identité parmi nous, pour que les gens sachent que ce n’est pas seulement quelque chose, oh, une occasion spéciale, ou–ou quelque chose de ce genre, Seigneur. Que ce soir on sache que Tu es le même Dieu qui était ici ce matin. Tu as la même Puissance. Et les mêmes–les mêmes choses que Tu as faites ce matin, Tu peux les faire encore ce soir. Tu as promis qu’elles arriveraient dans les derniers jours.
| E-90 Now, Father, will You again tonight identify Yourself among us, that the people might know that this is just not something, oh, some special time, or—or something on that order, Lord. Let it be known tonight that You’re the same God that was here this morning. You have the same Power. And the same—the same things that You did this morning, You can do again tonight. You promised that they would be in the last days. |
E-91 Et il y a beaucoup de gens ici qui n’ont pas pu mettre en oeuvre suffisamment de foi. Nous Te prions de leur donner la foi maintenant. Et que Ton Esprit montre Son identité parmi nous, parce que Tu as dit: “Les oeuvres que Je fais, celui qui croit en Moi les fera aussi.” Donc, ô Dieu, je Te prie de T’identifier, de montrer que Tu es ici avec nous ce soir, et que Tu es…que Tu nous aimes toujours. Et que Tu désires que chaque personne ici, qui ne s’est pas encore fait baptiser, vienne s’identifier à Toi. Et qu’ainsi ils aient, eux aussi, part à cette grâce merveilleuse qui peut être transmise; de nous vers Lui et de Lui vers nous, notre culpabilité vers Lui, et Sa grâce vers nous. Accorde-le, Seigneur. Exauce nos prières, car c’est au Nom de Ton Fils, Jésus, que nous le demandons. Amen.
| E-91 Many here couldn’t perceive enough faith. We pray that You’ll give them faith now. And let Thy Spirit be identified among us, for You said, “The works that I do shall he also, that believeth on Me.” So I pray, God, that You’ll identify that You are here with us tonight, and are…still love us. And You want every person in here, that hasn’t been baptized, to come and be identified with You. That they too might be partakers of this wonderful grace that can be transferred; from us to Him, and from Him to us; our guilt to Him, and His grace to us. Grant it, Lord. Hear our prayers, as we ask in the Name of Jesus Thy Son. Amen. |
E-92 Nous nous tenons dans l’ombre de la justice équitable de Dieu. Il a promis que, chaque fois que deux ou trois seraient rassemblés au Nom de Jésus-Christ, Il serait au milieu d’eux.
| E-92 We are standing in the shadow of the just justice of God. Every time that two or three are gathered together in the Name of Jesus Christ, He promised He would be in their midst. |
E-93 Bon, je ne sais pas, je suppose qu’une partie des cartes de prière ont été utilisées. Certains d’entre vous en ont peut-être encore. Beaucoup d’entre vous n’ont pas de carte de prière. Peu importe que vous en ayez ou non. Si vous êtes malade, vous êtes malade. Et si… Ce Dieu qui a écrit cette Bible, croyez-vous sérieusement en Lui? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] S’Il revient parmi nous pour prouver Lui-même, après la prédication de la Parole, qu’Il est ici, pour convaincre les pécheurs qu’Il est ici; s’Il est présent pour guérir les malades et qu’Il révèle quelle est la cause, comme Il l’a fait quand Il était ici sur terre, est-ce que vous accepterez joyeusement votre guérison? Si oui, levez la main, partout. Nous n’allons pas…nous n’avons pas… Je ne sais pas quelles sont les cartes de prière qu’il a distribuées. Nous n’utiliserons pas les cartes de prière. À vous de prier, simplement, et à vous de croire.
| E-93 Now, I don’t know, I guess part of the prayer cards is taken up. Some of you may still have some. Many of you don’t have prayer card. It doesn’t matter whether you have or whether you have not. If you’re sick, you’re sick. And if…This God Who wrote this Bible, do you solemnly believe in Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If He shall return again into our midst, to prove Hisself, besides the preaching of the Word, that He’s here, convincing sinners that He’s here; if He’s here to heal the sick, and will reveal the cause, as He did when He was here on earth, will you gladly accept your healing? If you will, raise your hand, just anywhere. We ain’t going to…we ain’t got no…I wouldn’t know what prayer cards he given them. We’re not going to have prayer cards. Just, you pray, and you believe. |
E-94 Et s’Il le fait, qu’Il montre Son identité, vous devriez avoir honte de ne pas vous identifier à Lui, à ce moment-là. Vous auriez intérêt à le faire. Bon, voici un défi pour vous. Ce matin, dans l’église, nous avons distribué des cartes de prière, et nous avons fait avancer les gens devant l’autel, nous avons prié pour eux. Alors le Saint-Esprit a agi de façon mémorable, et au bout d’un moment j’ai senti qu’on me tirait par le côté: il fallait que je m’en aille, parce que j’étais épuisé. Et maintenant, je vous dis, à vous qui n’avez pas de carte de prière, ni rien, et qui êtes assis là, dans l’auditoire, vous avez ce défi. Je vous mets au défi de faire ceci: de croire que l’histoire de Jésus-Christ, que je vous ai racontée, est la Vérité. Et, si vous êtes malade, priez. Peu importe…
| E-94 And if He will do so, and will identify Himself, you should be ashamed not to identify yourself with Him then. You should do it. Now, here’s a straight challenge. In the church this morning we gave prayer cards, and called them to the altar, and prayed for them. And the Holy Spirit shook with such a great time, until I felt them pull me on the sides, it was time to go, because I was weak. And now, here I’m saying, you that don’t have prayer cards, or whatever you are, setting out there in the audience, you challenge. I challenge you to do this, to believe that the story I’ve told you of Jesus Christ is Truth. And you pray, if you’re sick. No matter… |
E-95 Ce matin, j’ai essayé de trouver des gens qui n’étaient pas du Tabernacle. Ce soir, peu importe d’où vous êtes. Priez simplement. Et là, si le glorieux Saint-Esprit de Dieu, dont nous avons la photo ici, s’Il vient parmi nous! Vous m’avez entendu si souvent prêcher à ce sujet, déclarer qu’Il nous a promis de faire ces choses. Comme quand Il était sur terre – quand Il reviendrait dans notre chair, Il ferait la même chose. Maintenant, si vous êtes malade, priez. Mettez-vous au défi!
| E-95 This morning, I tried to see if I could find people that wasn’t with the tabernacle. Tonight, I don’t care where you’re from. You just pray. Then if that great Holy Spirit of God, that we have the picture of there, if He will come into this midst! You’ve heard me preach it so much, that He promised us things, that He would do that. And then when He was on earth, when He come back into our flesh, He would do the same thing. Now, if you’re sick, pray. Challenge you! |
E-96 Mettez Dieu au défi, dites: “Ô Dieu, Frère Branham ne me connaît pas. Il ne sait rien de moi. Mais si seulement Tu permets qu’il se tourne vers moi, fais que je touche Ton vêtement, et ensuite, parle, je saurai que Tu t’associes à cette église.” L’église, c’est les croyants. “Alors je saurai que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement.” Et priez.
| E-96 Challenge God, say, “God, Brother Branham don’t know me. He knows nothing about me. But if You’ll just let him turn to me, let me touch Your garment, then You speak, I’ll know that You’re in connection with this church.” The church is the believers. “Then I’ll know that You’re the same yesterday, today, and forever.” And you pray. |
E-97 C’est que je me sens conduit à faire cela. Je ne sais pas pourquoi, mais je me sens conduit à le faire.
Maintenant, si vous voulez bien lever la tête.
| E-97 I just feel led to do that. Don’t know why I did, but I feel led to do it.
Now, if you’ll raise your head. |
E-98 Il y a ici, en train de me regarder, une femme qui avait la main levée comme ceci, qui priait il y a quelques instants. Elle prie pour quelqu’un d’autre. Pour autant que je le sache, je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Elle m’est tout à fait inconnue. Mais elle prie pour sa fille, pour, au sujet d’une opération. Vous ne venez même pas de cette région. Vous venez du Texas. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce que vous avez une carte de prière? Non? Vous n’en avez pas besoin. Croyez de tout votre coeur.
| E-98 Right here, looking at me, is the little woman that had her hand up like this, praying, just a few minutes ago. And she’s praying for somebody else besides herself. I never seen the woman in my life, as I know of. She’s a total stranger to me. But she’s praying for her daughter, for about an operation. You’re not even from this country. You’re from Texas. That’s THUS SAITH THE LORD. Do you have a prayer card? You don’t? You don’t need one. Believe with all your heart. |
E-99 Comment est-ce que j’ai su à quel sujet vous étiez en train de prier? Ne voyez-vous pas que le Dieu du Ciel révèle les secrets du coeur? N’est-ce pas ce que Daniel a dit, à son époque? Dieu révèle les secrets du coeur.
| E-99 How did I know what you were praying about? Can’t you see the God of Heaven reveals the secrets of the heart? Didn’t Daniel say that in his day? God reveals the secrets of the heart. |
E-100 Il y a une dame assise à côté de vous, là. Elle s’en est vraiment réjouie. Elle a eu des problèmes cardiaques, et elle voudrait qu’on prie pour elle. Donc, si vous voulez bien poser votre main sur elle. Très bien. Maintenant, retournez à Chicago, et soyez guérie. Amen. Cette femme, je ne la connais pas non plus; je ne sais rien d’elle. Mais Dieu vous connaît! Voyez?
Il S’identifie avec nous. “Si tu peux croire, tout est possible.”
| E-100 There’s a lady setting next to you there. She was so happy about it. She had heart trouble, and she wants to be prayed for. So if you’ll just lay your hand over on her. All right. Now, you go back to Chicago and be made well. Amen. I don’t know that woman, either, know nothing of her. But God knows you. See?
He’s making Hisself identified with us. “If thou canst believe, all things are possible.” |
E-101 Cette petite dame juive, assise ici, elle aussi, elle priait. C’est vrai. Vous étiez en train de prier pour que je m’adresse à vous. J’ai vu quelle était la nature de vos ennuis ce matin, mais je n’en ai pas parlé. Mais vos problèmes de pieds, qui vous ennuient, ils vont s’arranger. Donc, ne vous faites pas de souci.
| E-101 This little, Jewish woman setting here, she was praying, too. That’s right. You was praying for me to say something to you. I seen your troubles this morning, but I just didn’t call it. But them feet you been bothered about, is going to get well. So don’t you worry any about that. |
E-102 Vous aussi, vous croyez, madame, qui êtes assise là? Est-ce que vous croyez que je suis Son prophète, Son serviteur? Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Mais s’Il est l’Esprit de Dieu avec nous, alors Il fera ce que faisait Jésus. Vous étiez en train de prier, et j’ai senti quelque chose qui m’attirait vers vous. L’Ange de l’Éternel est là, à côté d’elle. Si vous croyez, vos ennuis cardiaques cesseront, et votre arthrite aussi. Vous vous appelez madame Wisdom. C’est ça. Rentrez chez vous et soyez guérie, madame Wisdom. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie.
Mais Il est Dieu, si vous voulez seulement le croire.
| E-102 You believe, too, little lady setting here? You believe me to be His prophet, His servant? I don’t know you. God knows you. But if He is God’s Spirit with us, then He’ll do like Jesus did. You were praying, and it seems like I was attracted to you. There’s the Angel of the Lord by her. If you’ll believe, your heart trouble will cease, and arthritis. Your name is Miss Wisdom. That’s right. You go back and be well, Mrs. Wisdom. I never seen the woman in my life.
But, He’s God, if you’ll just believe it. |
E-103 Regardez, ici. Vous voyez cette dame, assise là, qui tient sa main comme ceci, devant sa bouche? Il y a… Vous ne voyez pas cette Lumière qui se tient juste au-dessus de cette dame, là? Regardez un peu, ça s’approche d’elle. Ça s’ouvre à mes yeux. Elle a des problèmes de foie, elle souffre d’un problème hépatique. C’est un problème de vésicule biliaire. Mais, vous êtes madame Palmer. C’est ça. Voilà, je me rappelle qui. Je ne voyais pas – seulement en vision; là je vous vois assise à côté de Frère Palmer. C’est juste, soeur. Maintenant, repartez guérie. Croyez de tout votre coeur.
| E-103 Here, look here. See that little lady setting there with her hand up like this, to her mouth? There is…Can’t you see that Light hanging right above the woman there? Now, look, comes right down towards her. I see It breaking. She’s got trouble with the liver, bothered with a liver trouble. It’s a gall bladder trouble. Well, you’re Mrs. Palmer. That’s it. I remember now who. I didn’t see just the vision; I see you setting by Brother Palmer. That’s right, sister. Now, you go and be well. Believe, with all your heart. |
E-104 Il y a aussi une dame assise derrière elle, qui a levé les yeux, d’un air un peu étonné, juste derrière elle. Vous croyez que les problèmes d’amygdales de ces deux enfants vont s’arranger, soeur, et les vôtres aussi? Alors, rentrez chez vous, réjouissez-vous, et soyez heureuse. Posez votre main sur les bébés, les deux qui ont ces problèmes. Et votre problème a disparu, lui aussi. Vous êtes guéris au Nom du Seigneur Jésus, tous les trois. Vous vous rétablirez, soyez rétablis.
| E-104 There’s a little lady setting behind her, too, that looked up, kind of astonished, right behind her. You think the tonsil trouble of those two children will leave it, sister, and you, also? Then go on your road, home, and rejoice and be happy. Put your hand over on the babies, both of them with those troubles. And your trouble left, also. You’re healed, in the Name of the Lord Jesus, all of you. You’ll get well, be well. |
E-105 Ne voyez-vous pas que le Dieu vivant vit aujourd’hui? Il est tout aussi merveilleux où que ce soit. N’est-ce pas? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Ne voulez-vous pas vous identifier à Lui? [“Amen.”] Bien sûr que si. Bien sûr que vous voulez le faire.
| E-105 Can you see the living God lives today? He’s just as great, anywhere. Isn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t you want to be identified with Him? [“Amen.”] Certainly, you do. Sure, you want to. |
E-106 Maintenant courbons la tête pendant un instant. Avant que je… Cela m’affaiblit vraiment beaucoup. Combien de gens voudraient qu’on pense à eux dans la prière en ce moment, voudraient dire: “Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Maintenant je veux croire au Seigneur Jésus. Je–je veux que tous mes ennuis soient réglés maintenant même”? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Que Dieu soit avec vous.
| E-106 Now let us bow our heads just a moment. Before I…It weakens me so much. How many wants to be remembered in prayer just now, saying, “God, be merciful to me. I now want to believe the Lord Jesus. I—I want all my troubles straightened out now”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God be with you. |
E-107 Seigneur, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, Dieu du Ciel, je Te prie de leur part, pour que cette heure puisse être celle où ils croiront; où ils s’avanceront, s’ils ne l’ont encore jamais fait, pour s’identifier à Jésus-Christ, ici, dans le baptistère, ce soir. Car l’Écriture dit que “si nous sommes ensevelis avec Lui, ce que nous montrons par le baptême, et que nous avons part à Sa mort, nous aurons aussi part à la résurrection avec Lui”. C’est une promesse. Et le grand saint Pierre, autrefois, a dit que nous devons “nous repentir et être baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de nos péchés, et nous recevrons le don du Saint-Esprit”. Toute cette semaine…
| E-107 Lord, Who brought again Jesus from the dead, the God of Heaven, I pray Thee, in their behalf, that this will be the hour that they’ll believe; come forward, if they’ve never did it before, and be identified with Jesus Christ, here in this pool, tonight. For the Scripture said, that, “If we are buried with Him unto baptism, and share with Him in His death, we’ll also share in the resurrection with Him.” That is a promise. And the great Saint Peter, of old, said for us to, “Repent, and to be baptized into the Name of Jesus Christ for remission of sins, and we shall receive the gift of the Holy Ghost.” All this week… |
E-108 Ma belle-fille est assise ici, Seigneur, la brave Loyce, qui a faim et soif, qui jeûne, qui est dans l’attente. Il y a ma soeur, assise là-bas, qui a faim et soif, qui jeûne, qui est dans l’attente. Ô Seigneur, envoie le Saint-Esprit maintenant, dans ce bâtiment, pour toucher leur âme par la Puissance de la résurrection. Et qu’elles se relèvent avec une Puissance de résurrection, pour s’identifier à Jésus-Christ par Sa résurrection. Accorde-le, Seigneur.
| E-108 Here sets my daughter-in-law, Lord, little Loyce, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. There sets my sister back yonder, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. O Lord, send the Holy Ghost just now somehow, into this building, and strike their souls with the Power of the resurrection. And may they rise to their feet, in a resurrection Power, and be identified with Jesus Christ in His resurrection. Grant it, Lord. |
E-109 Pardonne chaque péché. Omets tout ce qui n’est pas juste, Père, et donne-nous Ta grâce, nous T’en prions au Nom de Jésus-Christ.
| E-109 Forgive every sin. Omit everything that’s wrong, Father, and give us Thy grace, as we pray in Jesus Christ’s Name. |
E-110 Guéris tous ceux qui sont malades et souffrants. Seigneur, Tu es ici. Tu es Dieu. Tu–Tu as prouvé que Tu es Dieu. Et nous faisons cette prière, connaissant la nature de Ton Esprit, sachant que Tu as accompli certaines choses, et qu’ensuite Tu as disparu du milieu d’eux, Tu es parti ailleurs, dans une autre ville, et reparti encore. Mais Tu as laissé une trace, qui indiquait que le Dieu vivant est en vie. Je prie, Seigneur Jésus, que–que ceci soit gravé dans le coeur des gens, de sorte qu’ils n’oublieront jamais que le Saint-Esprit est présent pour guérir, pour sauver, et pour remplir de Sa bonté. C’est au Nom de Jésus que nous T’en prions. Amen.
| E-110 Heal all the sick and the afflicted. Lord, You’re here. You’re God. You, You prove Yourself, God. And we pray that, knowing the nature of Your Spirit, that You performed a few things and then disappeared from them, was gone somewhere else and into another city, and out and gone. But You left the mark behind, that the living God lived. And I pray, Lord Jesus, that—that this has been an impression upon the people’s hearts, that they’ll never forget that the Holy Spirit is present to heal, and to save, and to fill with His goodness. We pray in Jesus’ Name. Amen. |
E-111 Maintenant, combien de personnes ici doivent se faire baptiser? Levez la main, s’il vous plaît, vous qui avez préparé vos affaires. Vous pouvez vous préparer à entrer dans l’eau dans quelques instants.
Et maintenant, alors que nous nous attendons au Saint-Esprit pendant quelques instants. Combien de personnes ici n’ont pas encore reçu le Saint-Esprit, et désirent, prient avec un ardent désir de recevoir le Saint-Esprit?
Teddy, s’il te plaît, ou l’un de vous, venez tout de suite au piano. Nous allons maintenant chanter quelques cantiques.
Pendant que les femmes qui vont se préparer pour le baptême s’en vont dans cette pièce-ci. Que les hommes aillent dans cette pièce-là, ceux qui se préparent pour le baptême. Pendant que nous mettons tout cela en place.
| E-111 Now, how many here was to be baptized? Will you raise your hand, that’s got your things ready. You can make ready then for the waters, just in a few moments.
And now while we’re waiting on the Holy Spirit, just for a few moments. How many here has not received the Holy Ghost as yet, and desiring, praying earnestly, receive the Holy Ghost?
Teddy, if you will, or some of you, to the piano, right away. We’re going to sing some hymns just now.
While, the women that’s going to make ready for baptism, go over in this room. And the men go over in this room, that’s making ready for baptism. While we get ready, too, for the event. |
E-112 Et là nous allons nous attendre au Saint-Esprit, afin qu’Il vienne nous révéler les choses qu’Il veut que nous fassions.
Ensuite, nous éteindrons les lumières dans la grande salle. Le ministre sera dans l’eau, là–là, derrière, et nous ferons–nous ferons la cérémonie du baptême.
Un instant, avant d’éteindre les lumières, Frère Evans. J’aimerais lire un passage de l’Écriture pendant que nous attendons, un instant, si vous voulez bien. Pendant qu’ils commencent à se préparer, j’aimerais lire un passage de l’Écriture, ici.
| E-112 And then we’re going to be waiting on the Holy Spirit to come to us, and to reveal to us the things that He wants us to do.
Then we’ll turn the lights out, in the main auditorium. The minister will be into the waters out—out here, and then we will—we will have the ceremony of the baptizing.
Just a moment, just before you turn the light out, Brother Evans. I want to read some Scripture while we’re waiting, just for a moment, if you will. While they’re begin to make ready, I’d like to read some Scripture here. |
E-113 Combien croient que Dieu est infini? Bien sûr. Il est ici maintenant. La seule chose que vous ayez à faire pour recevoir le Saint-Esprit, c’est de vous lever et de L’accepter. Oui, Sa Puissance a prouvé qu’Il est ici. Comment est-ce qu’on pourrait avoir le moindre doute? Sa Présence sainte et bénie inonde notre âme! J’aurais envie de crier, et de toutes mes forces, Sa bonté. “Et Sa miséricorde qui dure à toujours et à perpétuité.” Il est ici. Mon coeur brûle, il est rempli de joie et d’allégresse à cause de Sa Présence.
| E-113 How many believes that God is infinite? Sure. He is here right now. The only thing you have to do, to receive the Holy Ghost, is rise and accept Him. Why, His Power has proven that He’s here. How could we have one shadow of doubt? His blessed, holy Presence just bathing our soul! I feel like I could scream, to the top of my voice, of His goodness. “And His mercy endureth forever and ever.” He’s here. My heart is burning, and it’s filled with joy and exceeding gladness, because of His Presence. |
E-114 Avant qu’ils éteignent les lumières, je lirai dans Actes, chapitre 1.
Et je crois que tout homme, tout prédicateur, toute personne ici, évangéliste, ou quoi qu’il soit, doit reconnaître ceci: Dieu est infini. Dieu ne peut pas faire quelque chose d’une façon, pour ensuite changer et le faire comme ceci, le faire–le faire autrement. Il le fera forcément de la même façon chaque fois. N’est-ce pas?
Voici ce que Dieu a proclamé.
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par…les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Quels signes a-t-Il opérés, pour prouver qu’Il était le Messie? De connaître les pensées de leur coeur. N’est-ce pas? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] C’est ce que Pierre a dit: “Par des signes et des prodiges, Dieu a prouvé qu’Il était avec Lui.”
Cet homme, livré selon le dessein arrêté, selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi,…il est à ma droite, et je ne serai point ébranlé.
C’est pourquoi je, mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse; et…ma chair reposera avec espérance,
Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Tu m’as fait connaître le sentier de la vie, tu me rempliras de joie par les regards de ma face.
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Comme il était prophète,…qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
C’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; c’est pourquoi nous en sommes…témoins.
Oh, que cela me réjouit! Nous sommes toujours Ses témoins. Il est ressuscité des morts. Il est vivant ce soir.
Élevé à la droite de Dieu, il a reçu du–du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Quelle langue parlait-il donc, là, pour que des gens de toutes les langues du monde le comprennent?
Après avoir entendu ce discours, ils (les gens des différents peuples) eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Il y a quelques instants, ils les trouvaient “fous”. Maintenant, après la proclamation de ce puissant message adressé aux gens de toutes les nations, qui étaient là: “Hommes frères, que ferons-nous?” C’est alors que vient l’ordonnance. C’est alors que rép-…
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de votre péché; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération prochaine.
Si ce n’est pas là le même Évangile que nous prêchons aujourd’hui! “Sauvez-vous de cette génération prochaine.” Beaucoup de signes et de prodiges qui s’accomplissent, la Présence de Jésus-Christ qui montre qu’Il est vivant. Et la même directive qui a été donnée là-bas quant au baptême, c’est cette même directive qui est donnée ici, à cette chaire, ce soir.
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d’environ trois mille âmes.
| E-114 Before they shall turn the lights, I want to read out of Acts, the 1st chapter.
And I believe that every man, minister, or person in here, evangelist, or whatmore, that there will be this, that, God is infinite. God cannot do one thing one way, and then turn around and do this, do it—do it another way. He’s got to do it the same way, every time. Hasn’t He?
This was the proclamation that went forth from God.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, the man approved of God among you by…wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
What kind of signs did He do, to prove He was Messiah? By knowing the thoughts in their hearts. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What Peter said, “By signs and wonders, God proved that He was with Him.”
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands you’ve crucified and slain Him:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
For David spake concerning him, I foresaw the Lord always before my face,…he’s on my right hand, and I shall not be moved:
Wherefore did I, my heart rejoice, and my tongue was made glad; moreover…my flesh shall rest in hope:
Because thou will not leave my soul in hell, neither will thou suffer thy Holy One to see corruption.
Thou hast made known to me the way of life; thou shall make me full of joy with my countenances.
Men and brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Therefore being a prophet,…knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would—he would raise up Christ to set on his throne;
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
This Jesus has God raised up, wherefore we…are witnesses.
Oh, that just thrills me! We still are His witness. He was raised up from the dead. He lives, tonight.
Therefore being by the right hand of God exalted,…having received of—of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
For David is not ascended into…heaven: but he said himself, The LORD said unto my Lord, Set thou on my right hand,
Till I make thy foes thy footstool.
Therefore let all the house of Israel know surely, that God has made this same Jesus, whom you…crucified, both Lord and Christ.
Now, what language was he speaking in, that all those languages of the world heard him?
Now when they (the peoples) heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
A while ago, they was “crazy,” to them. Now, after that mighty sermon that was going forth to every nation standing there, “Men and brethren, what can we do?” Then come the prescription. Then ans-…
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you,…to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourself from this onward generation.
If that ain’t the same Gospel we’re preaching today! “Save yourselves from this onward generation.” Many signs and wonders being wrought, the Presence of Jesus Christ showing Himself alive. And the same baptism that was commissioned right here, is commissioned right here at the pulpit, too, tonight.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls. |
E-115 Dieu bien-aimé, là, les pièces sont remplies de gens qui s’identifient à Toi par le baptême. Seigneur, je Te prie de leur part, d’avoir la bonté, Seigneur, en cette heure – lorsqu’ils sortiront de l’eau, que quelque chose leur arrive, que leur âme soit remplie du Saint-Esprit. Qu’ils sortent de l’eau, et qu’ils aillent Te manifester en prêchant l’Évangile, en enseignant à l’école du dimanche, en parlant en langues, en interprétant les langues, en accomplissant des signes, des prodiges et des miracles, et par-dessus tout, que l’amour de Dieu brûle dans leur âme, par la douceur, la bonté, la patience et l’humilité.
| E-115 Dear God, those, the rooms are standing full of people being identified in baptism with You. I pray Thee, Lord, in their stead, that if You will just kindly, Lord, at this hour, when they come from the water, may there be something happen to them, that their souls will be filled with the Holy Ghost. May they come forth and leave the water, go forth to manifest You in preaching the Gospel, teaching the Sunday school, speaking with tongues, interpreting tongues, doing signs, wonders and miracles, and, above everything, the love of God burning in their souls, with meekness, and gentleness, and patience, and humbleness. |
E-116 Seigneur, je Te les confie. Ce sont les trophées de cette série de réunions de réveil. Je Te prie de prendre soin d’eux. Et un jour… Comme je suis ici, en train de prier sur Ta Bible, après avoir prêché ce qu’Elle contient, proclamé de tout mon coeur ce que je pense être la Vérité comme Tu me la révèles.
| E-116 Lord, I commit them to You. They are the trophies of this revival. And I pray that You will keep them in Your care. And someday…As I’m standing here praying over Your Bible, after I’ve preached from It, and declared with all my heart what I think to be the Truth, as You will reveal It to me. |
E-117 Seigneur, nous attendons leur baptême, tout comme nous tous, ici dans l’auditoire, nous attendons la résurrection. Et un jour, Seigneur, alors que nous serons ensemble dans les lieux Célestes, qu’il vienne un bruit du Ciel. La trompette retentira, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Que nous soyons enlevés avec Lui, à la rencontre du Seigneur dans les airs, pour être avec Lui pour toujours. Accorde-le, Père.
| E-117 And, Lord, we’re waiting on their baptism, just as we’re all in the audience here waiting for the resurrection. And some day, Lord, while we’re standing together in Heavenly places, may there come a sound from Heaven. The trumpet will sound, and the dead in Christ shall rise, first. May we be caught up with Him, to meet the Lord in the air, and forever be with Him. Grant it, Father. |
E-118 Garde-nous en bonne santé, heureux et remplis de zèle. Nous ne recherchons pas l’argent. Nous ne cherchons pas à avoir la vie facile. Tout ce que nous voulons, c’est être comme Jésus. C’est à Lui que nous voulons nous identifier, avec la sorte d’Esprit qui était en Lui, humble et doux, toujours occupé aux affaires du Père.
| E-118 Keep us healthy, and happy, and full of zeal. We do not ask for money. We do not ask for easy things. We just ask to be like Jesus. We want to be identified with Him, with the kind of Spirit that was in Him, meek, gentle, always about the Father’s business. |
E-119 Seigneur, au moment où nous terminons cette série de réunions de réveil, et où ces chères personnes, en grand nombre, vont s’identifier, oh, veuille continuer à T’identifier en leur donnant le Saint-Esprit. Accorde-le, Père.
| E-119 Lord, in the closing hour of this revival, and this identification of many of the precious people, uh, continue to identify Yourself, by giving them the Holy Ghost. Grant it, Father. |
E-120 Bénis ce petit tabernacle. Bénis chaque prédicateur, chaque personne qui est venue, chaque assemblée qui est venue ici.
| E-120 Bless this little tabernacle, bless every minister, every person that’s attended it, every church that’s been here. |
E-121 Seigneur, je Te prie d’envoyer un réveil dans toutes les assemblées, à travers le monde. Et nous les verrons se rassembler d’un même coeur et d’un même accord, et ainsi la grâce de Jésus-Christ qui produit l’Enlèvement nous sera donnée. C’est au Nom de Jésus que nous le demandons. Amen.
| E-121 Lord, I pray that You’ll send a revival in every church throughout the world. And we’ll see them come together with one heart and one accord, for the rapturing grace of Jesus Christ to be given among us. We ask in Jesus’ Name. Amen. |
E-122 Maintenant, les lumières de la salle principale vont être éteintes pendant un moment. J’ai prié sur ces mouchoirs. Donc maintenant, les lumières vont être éteintes pendant un court moment, et donc–et donc, restez tranquilles. Et le ministre baptisera les gens, l’un après l’autre, jusqu’à ce que ce soit terminé.
| E-122 Now the lights will be out, in the main auditorium, for a while. These handkerchiefs has been prayed over. And now the lights will be out for just a short time, and then—and then just be quiet. And the minister will be baptizing, just one right after the other, till we get them finished. |
E-123 [Frère Branham et les frères déplacent des meubles sur l’estrade, en vue du service de baptêmes.–N.D.É.] Bon, pour que tout le monde voie bien.
| E-123 [Brother Branham and the brethren rearrange the platform furnishings, in preparation for the baptismal service—Ed.] Now if everyone can see. |
E-124 Bon, celui-là, ce micro-là, mettez-le en bas, là, au bout du baptistère. Oui. C’est ça. [Quelqu’un ajuste le pied du microphone.–N.D.É.] On dirait que c’est mieux. Oui. [Un frère dit: “Celui-là, c’est pour qu’on en produise un bon enregistrement.”] Celui-là est relié au magnétophone? [“Oui.”] D’accord. Il s’occupe de ça.
| E-124 Now, and that one microphone, pull that mike down to the bottom of the tank there. Yeah. That’s right. [Someone adjusts a microphone stand—Ed.] Seems better. Yeah. [A brother says, “That’s so we can record it real good.”] This is to the recorder? [“Yes.”] All right. He’s taking care of that. |
E-125 J’aurais voulu faire ceci moi-même, ce soir. J’ai tellement chaud. Et Frère Neville, lui, il s’est reposé, donc nous voulons que le pasteur aussi ait une participation à ceci, un frère vraiment bien.
| E-125 I wanted to do this, myself, tonight. I’m just so hot. And Brother Neville has been resting, so we want the pastor to have something to do with this, too, a very fine brother. |
E-126 Dans quelques instants, les lumières seront éteintes dans la salle principale, et vous verrez au moyen de notre grand miroir, qui est accroché derrière, qui permet de voir le baptistère où ils viendront les enterrer, dès qu’ils seront prêts.
| E-126 Just a moment, the lights will go out, in the main auditorium, then you’ll be able to see, by a great glass hanging behind it, looks right down into the pool where they’ll be coming, to baptize, soon as they get them ready. |
E-127 Et chaque fois, au moment du baptême, ils…les anciens tireront le rideau. À cause des femmes, lorsqu’elles sortent de l’eau. Donc, ils entreront l’un après l’autre. Nommez-vous, dites qui vous êtes, et on vous baptisera au Nom de Jésus-Christ.
| E-127 And each time, when they baptize, they’ll…the elders will pull the curtain. That’ll keep…for the women, as they go in and out of the water. And so then they’ll be coming, one right after the other. You’ll speak your name, tell who you are, and baptize them in the Name of Jesus Christ. |
E-128 Maintenant, rappelez-vous, en tant que–que ministre responsable de cet Évangile qui m’a été confié, je recommande à tous ceux qui n’ont pas été baptisés au Nom de Jésus-Christ de se faire baptiser. C’est ce que Paul a dit. Il a dit que, même s’ils avaient déjà été baptisés d’une certaine façon, mais sans le Nom, alors ils devaient se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ.
| E-128 Now, remember, as—as just a minister, responsible for this Gospel that’s been committed to me, I would recommend it to anybody that hasn’t been baptized in the Name of Jesus Christ, you be re-baptized. That’s what Paul said. Even then, when that they had been baptized one way, without the Name, he said they’ll have to be baptized over, in the Name of Jesus Christ. |
E-129 Il a dit que “même si un Ange venait enseigner autre chose, qu’il soit anathème”. Cela se trouve dans Galates. Galates, chapitre 1, verset 8. “Si nous-mêmes, si un Ange du Ciel annonçait un autre évangile, qu’il vous soit anathème.”
[Le rideau du baptistère s’ouvre.–N.D.É.]
| E-129 He said, “If an Angel come, taught anything else, let him be accursed.” That’s found in Galatians. Galatians, 1st chapter, and the 8th verse. “Though we, or an Angel from Heaven, preach any other gospel, let him be unto you accursed.”
[The baptistery curtain is opened—Ed.] |
E-130 Bon, avant qu’on commence la cérémonie: est-ce que tout le monde voit bien? [L’assemblée dit: “Amen.” Frère Neville baptise les gens.–N.D.É.]
| E-130 Now, just before the ceremony starts, can everybody see? [Blank spot on tape—Ed.]…descended in the waters of death. We now join the ministers of the Gospel, hereby we…?…[Blank spot on tape—Ed.] Very personal friend of mine, from down in…?…This lady is a very personal friend to Oral Roberts; she and her husband…?…another great soldier, great soul winner for God, Brother Oral Roberts, one of my bosom friends…?…[Blank spot on tape—Ed.] Yes. |